إعـــــــلان

Collapse
No announcement yet.

مناظرة في الإصحاح 29 من مخطوطات إشعياء-ثم يدفع بالكتاب للذي لا يعرف القراءة

Collapse
This topic is closed.
X
X
 
  • Filter
  • الوقت
  • Show
Clear All
new posts

  • مناظرة في الإصحاح 29 من مخطوطات إشعياء-ثم يدفع بالكتاب للذي لا يعرف القراءة

    كتبه إبن العرب
    ----------------------
    ولمَ الاستعجال يا صاحبي؟!


    ألا تريد أن تنهي النقاش في ها الموضوع أولا؟!

    أخبرني: هل تستطيع ترجمة الكلمة الأخيرة في هذه الآية؟!

    וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר.

    بحسب رأيك: ماذا تعني؟!

    هل تعني:

    1. لا أعرف القراءة؟!

    2. لا أعرف الكتابة؟!

    3. أم لم أتعلم؟!

    راجع الرابط التالي لنص عبري واضح لللآية:

    http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1029.htm

    تحياتي القلبية

  • #2
    كتبه إشعياء
    ----------------------
    بسم الله الرحمن الرحيم

    رائع جدا ً بل أكثر من رائع يا إبن العرب...ولكن المصيبة أن النجم الذي لا يضيئ ليست كما يبدو هي المصيبة الوحيدة التي قالها ميجا...فلقد وقعت في الشـَرك الذي كنت أريدك أن تقع فيه

    وإليك رد ضروس لتفنيد قولك ...

    أولا ً , لقد أوقعت نفسك في الفخ ...لإن الترجمة لها ليست ( لست متعلم ) بل ( أنا أمي )

    لنقرأ آخر جزء :

    לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר وتنطق " لا يدعتي سفر "

    وترجمتها هي " لإني أمي "

    ولم ترد الكلمة العبرانية ( أمويم ) لإن الأمويم هو غير اليهودي وقد يحصل إلتباس أما ورودها أنها أمي فهذا أكبر دليل على صحة ما أقول.


    ثانيا ً , لنقرأ ما ورد في هذه السفر من إشعياء وبين الذي ورد في المخطوطات لتلاحظ بنفسك والجمهور :

    الإصحاح التاسع والعشرين العدد الثاني عشر ( من العهد القديم الحالي ) :

    <div align="left">and the writing is delivered to him that is not learned, saying: &#39;Read this, I pray thee&#39;; and he saith: &#39;I am not learned.</div>

    ترجمته : " ويدفع السفر للأمي قائلا : إقرأ هذا , فيقول : أنا أمي "

    الإصحاح التاسع والعشرين العدد الثاني عشر ( من مخطوطات إشعياء ) :

    <div align="left">and it is given,
    21. the book, to one who does not know how to read saying read this please and he says I do not know how to read </div>

    ترجمته : " ويدفع الكتاب لمن لا يعرف القراءة قائلا : إقرأ هذا , فيقول : ما أنا بقارئ "

    الإختلافات :

    - في العهد القديم كلمة ( سفر ) وفي المخطوطات ( كتاب )
    - في العهد القديم جملة ( للأمي ) وفي المخطوطات ( لمن لا يعرف القراءة )
    - في العقد القديم جملة ( أنا أمي ) وفي المخطوطات ( ما أنا بقارئ )

    لماذا لم تجب على قدر سؤالي عما ورد في مخطوطات إشعياء يا إبن العرب ؟ ؟ ؟

    {وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ} (78) سورة آل عمران

    îن îëéىهْ نçمùهْ?


    • #3
      كتبه إبن العرب
      -------------------

      عزيزي أشعياء،

      بعد التحية والسلام،

      كعادتك، دائما متسرع ومستعجل لوضع الخاتمة التي لا ترى غيرها بلغتك التي لا تتحدث غيرها وترفض أن تصغي إلى صوت المنطق في ضميرك.

      ثانيا ً , لنقرأ ما ورد في هذه السفر من إشعياء وبين الذي ورد في المخطوطات لتلاحظ بنفسك والجمهور :

      الإصحاح التاسع والعشرين العدد الثاني عشر ( من العهد القديم الحالي ) :


      and the writing is delivered to him that is not learned, saying: &#39;Read this, I pray thee&#39;; and he saith: &#39;I am not learned.


      ترجمته : " ويدفع السفر للأمي قائلا : إقرأ هذا , فيقول : أنا أمي "

      الإصحاح التاسع والعشرين العدد الثاني عشر ( من مخطوطات إشعياء ) :


      and it is given,
      21. the book, to one who does not know how to read saying read this please and he says I do not know how to read


      ترجمته : " ويدفع الكتاب لمن لا يعرف القراءة قائلا : إقرأ هذا , فيقول : ما أنا بقارئ "
      في القول الذي اقتبسته عنكَ أعلاه، تريد أن تقول بأن الترجمة الحالية للكتاب المقدس مخطئة بينما في الواقع مخطوطات قمران هي الأصح حيث تفيد المعنى: "ما أنا بقارئ".

      وهنا أتساءل: هل أنت أمي لا تعرف القراءة أم أنك قليل الثقافة لا تعرف كيف تفهم ما تقرأ، أم أنك "لا تريد أن ترى إلا ما تبحث عنه من حجج"؟&#33;

      أنا شخصيا، أعتقد بأن الاحتمال الثالث هو الصحيح.

      تابع شرحي بتأني لترى خطأك يا صديقي.

      וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר.
      وأعطى الكتاب، لمن لم يكن متعلما قائلا له: اقرأ هذا؛ فقال: لم أتعلم.

      لاحظ يا صديقي بأنه أعطى الكتاب لمن لم يكن متعلما (לֹא-יָדַע סֵפֶר ) فالجملة والتعابير المستخدمة لا علاقة لها بتاتا لا بالقراءة ولا بالكتابة بل بالعلم (learned).

      ولاحظ أيضا يا صاحبي أنه يفيد بأن جواب غير المتعلم قوله (بصيغة الضمير الماضي) لم أتعلم (לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר) يدَعْتي، كما لا بد أنك تعرف: هي صيغة للماضي. و سِفِر هي كلمة تعني كتاب. ومعنى الجملة هو: لم أتعلم أي بمعنى حرفي : لم أعرف كتابا، والمعنى المقصود : أنا لستُ متعلما.

      الآن أجبني من فضلك:

      ما هو المعيار الذي استخدمته لكي تستدل بأن بأن الترجمة الإنجليزية القائلة:
      and the writing is delivered to him that is not learned, saying: &#39;Read this, I pray thee&#39;; and he saith: &#39;I am not learned

      هي خطأ، وأن الترجمة الإنجليزية القائلة:

      and it is given,
      21. the book, to one who does not know how to read saying read this please and he says I do not know how to read

      هي الصحيحة؟&#33;؟&#33;

      هذا هو سؤال الأسئلة الذي أريد منك إجابة واضحة له؟&#33;؟&#33;

      تحياتي القلبية

      îن îëéىهْ نçمùهْ?


      • #4
        كتبه إشعياء
        -----------------
        بسم الله الرحمن الرحيم

        ما هو المعيار الذي استخدمته لكي تستدل بأن بأن الترجمة الإنجليزية القائلة:
        and the writing is delivered to him that is not learned, saying: &#39;Read this, I pray thee&#39;; and he saith: &#39;I am not learned

        هي خطأ، وأن الترجمة الإنجليزية القائلة:

        and it is given,
        21. the book, to one who does not know how to read saying read this please and he says I do not know how to read

        هي الصحيحة؟&#33;؟&#33;

        هذا هو سؤال الأسئلة الذي أريد منك إجابة واضحة له؟&#33;؟&#33;

        تحياتي القلبية


        المعيار هي أن ( لا أعرف القراءة أو ما أنا بقارئ ) وردت في المخطوط الذي طبل النصارى ليل نهار على أنه كتب من خمسمائة سنة قبل المسيح ...&#33;&#33; فاسأل أنت نفسك كيف تقول المخطوطات ( ما أنا بقارئ ) ثم تقول النسخة الإنجليزية ( لست متعلم ) ثم يترجمها النصارى العرب ( لا أعرف الكتابة )

        ألهذه الدرجة أثار هذا النص زوبعة بسبب تحققه في محمد ؟؟؟؟

        هذا الرد البسيط ...إلى الآن لم تقل لنا فيمن تحققت هذه النبؤة


        تحياتي ,

        إشعياء

        îن îëéىهْ نçمùهْ?


        • #5
          كتبه إبن العرب
          -----------------

          Originally posted by إشعياء المسلم@Jul 31 2004, 07:18 PM

          المعيار هي أن ( لا أعرف القراءة أو ما أنا بقارئ ) وردت في المخطوط الذي طبل النصارى ليل نهار على أنه كتب من خمسمائة سنة قبل المسيح ...&#33;&#33; فاسأل أنت نفسك كيف تقول المخطوطات ( ما أنا بقارئ ) ثم تقول النسخة الإنجليزية ( لست متعلم ) ثم يترجمها النصارى العرب ( لا أعرف الكتابة )

          ألهذه الدرجة أثار هذا النص زوبعة بسبب تحققه في محمد ؟؟؟؟

          هذا الرد البسيط ...إلى الآن لم تقل لنا فيمن تحققت هذه النبؤة


          تحياتي ,

          إشعياء
          عزيزي أشعياء،

          أولا،
          تقول أعلاه بأن نصوص قمران التي تم اكتشافها "500 عام قبل المسيح"

          وهذا كلام غير علمي.

          مخطوطات قمران تم تدوينها حوالي 200 سنة قبل المسيح.

          ثانيا،
          أنت تقول بأنك تفهم العبرية، وأنك قارنت المخطوطات القمرانية بالترجمات العربية والإنجليزية.
          وأنا فعلت الأمر نفسه.

          وإليك نتيجة ما قرأته ودرسته مرة أخرى لأنك كما يبدو لم تراها ولم تشاهدها:

          تابع شرحي بتأني يا صديقي.

          וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר.
          وأعطى الكتاب، لمن لم يكن متعلما قائلا له: اقرأ هذا؛ فقال: لم أتعلم.

          لاحظ يا صديقي بأنه أعطى الكتاب لمن لم يكن متعلما (לֹא-יָדַע סֵפֶר ) فالجملة والتعابير المستخدمة لا علاقة لها بتاتا لا بالقراءة ولا بالكتابة بل بالعلم (learned).

          ولاحظ أيضا يا صاحبي أنه يفيد بأن جواب غير المتعلم قوله (بصيغة الضمير الماضي) لم أتعلم (לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר) يدَعْتي، كما لا بد أنك تعرف: هي صيغة للماضي. و سِفِر هي كلمة تعني كتاب. ومعنى الجملة هو: لم أتعلم أي بمعنى حرفي : لم أعرف كتابا، والمعنى المقصود : أنا لستُ متعلما.


          أين تجد أنت في النص العبري وأين تجد المخطوطة التي تقول: "لا أقرأ" أو لا أعرف القراءة" أو "ما أنا بقارئ"؟&#33;

          هات النص العبري الذي يقول هذا الكلام&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
          أنقلها لي هنا من أي نص عبري تريده ومن أي نسخة مخطوطة تريدها.

          وبما أنك تحب التحديات، فاعتبر هذا تحديا لك يا صديقي.

          وأرجو ألا تقتضب ولا تختصر، فقد دخلنا أخيرا لب الموضوع ومضمون النقاش، فأسهب يا صاحبي وأقنعني بالتي هي أحسن.

          îن îëéىهْ نçمùهْ?


          • #6
            كتبه إشعياء
            ------------------

            بسم الله الرحمن الرحيم

            تقول أعلاه بأن نصوص قمران التي تم اكتشافها "500 عام قبل المسيح"

            وهذا كلام غير علمي.

            مخطوطات قمران تم تدوينها حوالي 200 سنة قبل المسيح
            على حسب فهمي أن إشعياء النبي عاش قبل المسيح بخمسمائة عام فكيف تم تدوينها قبل مائتي عام من المسيح ؟


            أين تجد أنت في النص العبري وأين تجد المخطوطة التي تقول: "لا أقرأ" أو لا أعرف القراءة" أو "ما أنا بقارئ"؟&#33;

            هات النص العبري الذي يقول هذا الكلام&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
            أنقلها لي هنا من أي نص عبري تريده ومن أي نسخة مخطوطة تريدها.

            وبما أنك تحب التحديات، فاعتبر هذا تحديا لك يا صديقي

            ليته لم يكن تحدي حتى لا توقع نفسك في إحراج كبير ...هدأ من روعك...هذا هو النص




            بما أنك تفهم العبرية وكما هو معلوم أني لا أعرف شيئا فيها...فهل تستطيع ترجمة النص بالأعلى لكي نستفيد جميعا ً ؟

            فالجملة والتعابير المستخدمة لا علاقة لها بتاتا لا بالقراءة ولا بالكتابة بل بالعلم (learned
            لنفتح الكتاب المقدس سفر إشعياء الإصحاح التاسع والعشرين الآية 12

            " أو يدفع الكتاب لمن لا يعرف الكتابة فيقول : لا أعرف الكتابة "

            لا علاقة لها بتاتا لا بالقراءة ولا بالكتابة
            أترك لكم التعليق ...

            أما ترجمة ما ورد في المخطوط حسب الموقع وهي التي إعتمد ترجمتها عن هذا السفر فللمرة الألف أكتبها :

            <div align="left">(11) And the whole vision has become for you like the words of a book that is sealed which they give
            20. to one who knows how to read {&"H"&} saying read this please, and he says I am not able because it is sealed. (12) and it is given,
            21. the book, to one who does not know how to read saying read this please and he says I do not know how to read. (PP) [*] </div>

            المصدر : http://www.ao.net/~fmoeller/qa-tran.htm

            إذهبوا من أول الإصحاح التاسع والعشرين للتأكد , ولا تنسوا ما قيل :

            لا علاقة لها بتاتا لا بالقراءة ولا بالكتابة

            أرأيت كيف أنه من الأفضل لك ألا تتطرح تحدي خاسر ؟

            وإلا في حال أني أخطأت في دراستي في جلب ترجمات معتمدة وفي حال أخطأ المترجمون المتخصصون في المخطوطات عن هذه الترجمة بالأعلى ...فأتحفنا أرجوك بالترجمة الصحيحة للنص العبري أعلاه.

            من قرائتي وبحثي الذي مازال مستمر في المخطوطات فإن من ترجمها هي جهات مختصة محايدة ليست نصرانية ولا يهودية...ولا أتوقع لو وقعت في أيدي أناس مثل إبن العرب كانوا سيبقون النص كما هو , ألم تغيروا صفة ( شيلوه ) بعد أن تبين لليهود انه محمد في المدينة ؟

            تحياتي ,

            إشعياء

            îن îëéىهْ نçمùهْ?


            • #7
              كتبه إبن العرب
              ---------------
              عزيزي أشعياء،

              أنت قلت:
              تقول أعلاه بأن نصوص قمران التي تم اكتشافها "500 عام قبل المسيح"

              ثم، لكي تدارك خطأك من جهة، ولكي تتجنب واجب الاعتذار من جهة أخرى، صححتَ خطأك بقولك:

              على حسب فهمي أن إشعياء النبي عاش قبل المسيح بخمسمائة عام فكيف تم تدوينها قبل مائتي عام من المسيح ؟

              وأنت تعلم أن الفرق بين جملتك الأولى وجملتك الثانية، فرق شاسع جدا.

              مخطوطات قمران يا صديقي لم يتم اكتشافها قبل 500 سنة ولا قبل 200 سنة أيضا.

              مخطوطات قمران تم تدوينها حوالي 200 عام قبل المسيح. وتم اكتشافها في منتصف القرن العشرين في قمران.

              ثانيا،

              قلت لك:

              <span style='color:crimson'>أين تجد أنت في النص العبري وأين تجد المخطوطة التي تقول: "لا أقرأ" أو لا أعرف القراءة" أو "ما أنا بقارئ"؟&#33;

              هات النص العبري الذي يقول هذا الكلام&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
              أنقلها لي هنا من أي نص عبري تريده ومن أي نسخة مخطوطة تريدها.

              وبما أنك تحب التحديات، فاعتبر هذا تحديا لك يا صديقي.</span>

              أما أنت، فلأنك تجهل العبرية جهلا تاما، لم تستطع إتياني بأي شيء باللغة العبرية، بل أتيتني بترجمة إنجليزية.

              ثم إنك رغم جهلك التام للعبرية، رحت تتدعي بأن الترجمة الإنجليزية هي الأفضل وهي الأدق.

              يا لجرأتك؟&#33;؟&#33;؟&#33;

              من أين لك وأنت الجاهل بالعبرية أن تقول لي بأن هذه الترجمة هي الأفضل؟&#33;؟&#33;

              لقد أتيتك بالنص العبرية الذي وضعت أنت صورة لمخطوطته القمرانية مشكورا (أحسنت بنقل المخطوطة هذه المرة يا صديقي فهنيئا لك).

              وأخبرتك بأن النص العبري بالتحديد والدقة هو:

              וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר.

              وترجمته لك ترجمة حرفية وهي الآتية (فأنا أجيد العبرية بما يكفي)

              وأعطى الكتاب، لمن لم يكن متعلما قائلا له: اقرأ هذا؛ فقال: لم أتعلم.

              وتحديتك وأتحداك مجددا بأن تأتيني بالكلمة العبرية التي تفيد القراءة أو الكتابة.

              فالتحدي لا يزال قائما بناء على النصوص العبرية الأصلية.

              أما الترجمات فأنت -مع كل الاحرتام - لستَ مخولا للحكم على دقتها من عدم دقتها، وذلك لأنك تعتمد على ترجمات غيرك.

              الفعل الذي يفيد القراءة هو الآتي: קְרָא

              بينما الكلمة الدالة على عدم التعلم (والتي تصر بأنها تفيد عدم القدرة على القراءة) هي الآتية: לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר.

              فما رأيك الآن يا صديقي؟&#33;؟&#33;

              îن îëéىهْ نçمùهْ?


              • #8
                كتبه إشعياء
                -------------
                بسم الله الرحمن الرحيم

                الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على سيد الأنبياء والمرسلين


                كلمة حق قبل إتمام المناقشة...والله ليشهد كل منصف على إفلاسك يا إبن العرب ما علينا لنكمل النقاش ...


                أما أنت، فلأنك تجهل العبرية جهلا تاما، لم تستطع إتياني بأي شيء باللغة العبرية، بل أتيتني بترجمة إنجليزية.

                ثم إنك رغم جهلك التام للعبرية، رحت تتدعي بأن الترجمة الإنجليزية هي الأفضل وهي الأدق.

                يا لجرأتك؟&#33;؟&#33;؟&#33;

                حسنا ً ...الرجاء من المشاهد زيارة موضوع ( الحق الممجد لإسم محمد في نشيد الإنشاد ) لنرى من إستبدل الترجمة العبرية بالإنجليزية وجلس يحاجج بالنص الإنجليزي وتجنب تماما الخوض في النص العبري

                http://www.aljame3.com/forums/index....pic=2248&st=10


                ثانيا ً ...أين إدعيت أنا إشعياء بأن الترجمة الإنجليزية هي الأفضل والأدق حتى تقفز وتقول " يا لجرأتك ؟؟ "


                لقد أتيتك بالنص العبرية الذي وضعت أنت صورة لمخطوطته القمرانية مشكورا (أحسنت بنقل المخطوطة هذه المرة يا صديقي فهنيئا لك).

                وأخبرتك بأن النص العبري بالتحديد والدقة هو:

                וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר

                هذا تدليس وأي تدليس يا إبن العرب....هذه الجملة :
                וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר

                لم تأت بها من المخطوطات يا أيها الصادق الأمين بل أتيت بها من هذا الموقع :

                http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1029.htm

                وهذا النص يختلف كلية مع النص الذي تم تدوينه في المخطوطات وسترى الصورة الآن ...ولا تنسى أن الكاذب مصيره جحيم الرحمن .


                وترجمته لك ترجمة حرفية وهي الآتية (فأنا أجيد العبرية بما يكفي)

                وأعطى الكتاب، لمن لم يكن متعلما قائلا له: اقرأ هذا؛ فقال: لم أتعلم.

                وتحديتك وأتحداك مجددا بأن تأتيني بالكلمة العبرية التي تفيد القراءة أو الكتابة.

                فالتحدي لا يزال قائما بناء على النصوص العبرية الأصلية

                نتمنى من أستاذ اللغة العبرية أن يرى هذه الصورة بتأمل :




                أما الترجمات فأنت -مع كل الاحرتام - لستَ مخولا للحكم على دقتها من عدم دقتها، وذلك لأنك تعتمد على ترجمات غيرك.

                الفعل الذي يفيد القراءة هو الآتي: קְרָא

                بينما الكلمة الدالة على عدم التعلم (والتي تصر بأنها تفيد عدم القدرة على القراءة) هي الآتية: לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר.

                فما رأيك الآن يا صديقي؟&#33;؟&#33;

                بالبحث المستمر وجزى الله الأخ ميجاييم خير الجزاء...إتضح لنا أن كثير من المترجمين المحايدين ترجموها على أنها ( لا أعرف القراءة ) وأن هذه الترجمة موجودة في مواقع مسيحية....ماذا تقول ؟؟ مواقع مسيحية....نعم يا إبن العرب...هذا هو الخبر المحزن حقا ً

                11فصارَت جميعُ رُؤْياكُم غامِضَةً كأقوالِ كِتابٍ مَختومِ تُناوِلونَهُ لمَنْ يَعرِفُ القِراءةَ وتَقولونَ لَه: «إقرأْ هذا». فيُجيبُ: «لا أقدِرُ لأنَّهُ مختومٌ». 12ثمَ تُناوِلونَهُ لِمَنْ لا يَعرِفُ القِراءةَ وتقولونَ لَه: «إقرأْ هذا». فيُجيبُ: «لا أعرِفُ القِراءةَ».


                المصدر : http://elkalima.com/gna/ot/isaiah/chapter29.htm


                وأعتقد أن الوحيد الذي يعرف الترجمة الصحيحة حتى بين النصارى للكتاب المقدس وللمخطوطات العبرانية هو إبن العرب , ولقد أخطأ الجهلة الذين لا يعرفون أن النص العبري يقول " لست متعلم " لإنهم كتبوها " لا أعرف الكتابة " في الكتاب المقدس إلى الآن.

                بينما الكلمة الدالة على عدم التعلم (والتي تصر بأنها تفيد عدم القدرة على القراءة)
                هل لي بسؤال...هل الذي لا يقرأ قد يكون متعلم ؟ أم أن الغير متعلم لا يقرأ ؟ ونريدك أن تتحفنا بنظريتك العلمية عن الفرق الشاسع بين الغير متعلم والذي لا يقرأ ؟ وأسأل الله ألا تكون مثل نظرية النجم الذي لا يضيئ


                تحياتي لك,

                إشعاييم .

                îن îëéىهْ نçمùهْ?


                • #9
                  كتبه إبن العرب
                  ------------------

                  Originally posted by ابن العرب@Jul 31 2004, 10:28 PM
                  ثانيا،

                  قلت لك:

                  <span style='color:crimson'>أين تجد أنت في النص العبري وأين تجد المخطوطة التي تقول: "لا أقرأ" أو لا أعرف القراءة" أو "ما أنا بقارئ"؟&#33;

                  هات النص العبري الذي يقول هذا الكلام&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
                  أنقلها لي هنا من أي نص عبري تريده ومن أي نسخة مخطوطة تريدها.

                  وبما أنك تحب التحديات، فاعتبر هذا تحديا لك يا صديقي.</span>
                  عزيزي أشعياء،

                  يبدو أنك نسيت مضمون التحدي.

                  ها قد وضعته مرة أخرى في الاقتباس أعلاه.

                  أنا قلت لك: هات جواب الرجل الذي أعطي له الكتاب ليقرأه، ذلك الجواب الذي يبين فيه بأنه يقول:

                  "لا أقرأ" أو لا أعرف القراءة" أو "ما أنا بقارئ"؟&#33;

                  هل تذكرت الآن؟&#33;

                  فالكلمة التي أشرت إليها بواسطة دائرة في المخوطة، هي فعلا فعل "قرأ"، ولكنك تناسيت أو أغفلت حقيقة غاية في البساطة وهي:

                  إنها الجملة القائلة: أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لام يكن متعلماَ وَيُقَالُ لَهُ: ((اقْرَأْ هَذَا))

                  ففعل "اقرأ"، نحن نعرف بأمره وأنت تعرف بأمره، وليس هو محل خلافنا يا صديقي. بل محل خلافنا هو في ترجمة ما تبقى من الجملة:

                  فَيَقُولُ: (( لم أتعلم))

                  والفعل العبري هو: لو يَدَعتي سيفِر

                  وليس فيه بتاتا الحروف قرأ أو يقرأ أو قارئ أو صيغة مماثلة أو شبيهة بها.

                  هل تذكرت أين يقع التحدي ومضمونه؟&#33;

                  وما زال التحدي مستمرا

                  تحياتي القلبية

                  îن îëéىهْ نçمùهْ?


                  • #10
                    كتبه إشعياء
                    ---------------

                    بسم الله الرحمن الرحيم

                    أما قبل :

                    {وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ} (69) سورة آل عمران

                    الحمد لله حمدا دوما يزيد والصلاة والسلام على من أعلى الله بسيفه منار التوحيد

                    أما بعد:

                    الزميل الفاضل &#092; إبن العرب ...


                    ما رأيك في رجلان...رجل يدلي الدليل للرجل ونفس الرجل يطالبه بإدلال الدليل...فكلما أعطاه الرجل الدليل قال له : أين الدليل ؟؟؟

                    لا أعتقد أنك ستقول عليه إلا أنه رجل " بيلف ويدور " ...حسنا ً حتى لا أطيل ...

                    كما وعدتك بأني نصبت لك شركين ...وقعت في واحد منهم في موضوع " الحق الممجد" وهذا هو الفخ الثاني الذي نصبته لك...لإنك قلت أني جاهل تمام الجهل بالعبرانية ( ولا أنكر أني مازلت متعلم ) وأنت من يفهمها بما فيه الكفاية...حياك الله وبياك...

                    لنحدد مطالبنا بصورة واضحة ...أنت طلبت مني :


                    أنا قلت لك: هات جواب الرجل الذي أعطي له الكتاب ليقرأه، ذلك الجواب الذي يبين فيه بأنه يقول:

                    "لا أقرأ" أو لا أعرف القراءة" أو "ما أنا بقارئ"؟&#33;

                    وعندما أظهرت لك المخطوط أعدت نفس السؤال...ولكن هنا المفاجأة...عندما أظهرت المخطوط قلت :

                    فالكلمة التي أشرت إليها بواسطة دائرة في المخوطة، هي فعلا فعل "قرأ"، ولكنك تناسيت أو أغفلت حقيقة غاية في البساطة وهي:

                    إنها الجملة القائلة: أَوْ يُدْفَعُ الْكِتَابُ لِمَنْ لام يكن متعلماَ وَيُقَالُ لَهُ: ((اقْرَأْ هَذَا))

                    ففعل "اقرأ"، نحن نعرف بأمره وأنت تعرف بأمره، وليس هو محل خلافنا يا صديقي. بل محل خلافنا هو في ترجمة ما تبقى من الجملة:

                    أحمد الله أنك لم تقل بأني أتيت بهذه الكلمة من مخطوطات خيالية...ولكنك قلت بأن كلمة " قرأ " هي عائدة على السائل الذي قال : إقرأ....بينما هي وآسف لتخييب آمالك الطويلة العريضة عائدة على الذي قال " لا أعرف القراءة" , ستقول : إذن أين كلمة " قرأ " من السائل ؟

                    سأقول لك أني لم أقوم بتخطيطها بالأحمر في الرسالة السابقة لأستدرجك لأرى ردة فعلك...رأيتك شئ من الإثنين :

                    1- إما أنك تعلم العبرية وأخفيت هذا الحق
                    2- إما أنك لم تنتبه إليه

                    الترجمة سواء بالعربية أو الإنجليزية تدل على أن " القراءة " وردت ثلاث مرات في نفس العدد والفعل على وزن الإسم " إقرأ " في العبرية كما أنه في الإنجليزية , ففي الترجمة العربية تكررت القراءة ثلاث مرات :

                    " أو يدفع الكتاب لمن لا يعرف القراءة قائلا له إقرأ هذا فيقول ما أنا بقارئ - لا أعرف القراءة - "


                    والنص الإنجليزي :

                    <div align="left">" The Book is delivered to the one who can&#39;t read saying: Read this and he saith I cant read"</div>

                    إذن من هذا الكلام لابد أن المخطوطة بها " قرأ " ثلاث مرات ؟ نعم هذا صحيح

                    والآن إلى صورة نفس المخطوط لكي نبين من هو على صواب ومن على خطأ ...

                    ( وأكرر هذا هو المخطوط الذي فيه " لا أعرف القراءة " حتى لا تقفز في الرد وتقول أين هو )




                    فَيَقُولُ: (( لم أتعلم))

                    والفعل العبري هو: لو يَدَعتي سيفِر

                    جملة " لو يدعتي سيفر" ليست موجودة في المخطوطات في هذا العدد " أبدا ً " ...ولا أدري لماذا لم تركز أني قلت لك أن موضوع نقاشنا هو المخطوطات الذي لم ترد فيه ( לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר ) في العدد الذي نتحدث عنه إطلاقا ً ...مازلت أنت مصر بالتشبت بهذا الموقع على هذه الترجمة :

                    http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1029.htm

                    والآن نأتي للمفاجأة الثانية...عادة هذه الجملة ( יָדַעְתִּי סֵפֶר ) تستخدم للدلالة على " أمية " الشخص...ولا أظن أن هناك فرق شاسع بين الأمي وبين الغير متعلم ...فلو تشبت بموقعك فإن الترجمة الصحيحة

                    " أو يدفع الكتاب للأمي قائلا له إقرأ هذا فيقول أنا أمي "

                    لإن كلمة متعلم بالعبرية هي " למד "

                    فلو أردت أن أقول " أنا لست متعلم " سأقول " آني لو لمد "

                    وهي : " אנ&#39; לא למד "

                    وأين هي أصلا ً ( אנ&#39; לא למד ) في النص الذي تتشبث به :

                    וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר


                    أما ورود القراءة ثلاث مرات في المخطوط بالأعلى لسفر إشعياء فهو أكبر دليل على أنها بالفعل قراءة .

                    ولا ننسى أن إبن العرب قال :

                    لاحظ يا صديقي بأنه أعطى الكتاب لمن لم يكن متعلما (לֹא-יָדַע סֵפֶר ) فالجملة والتعابير المستخدمة لا علاقة لها بتاتا لا بالقراءة ولا بالكتابة بل بالعلم (learned)

                    ولو ذهب الآن إلى كتابه المقدس وفتح إشعياء 12:29 لوجدها " لا أعرف الكتابة " فلا أدري أيقصد بأن الكتاب المقدس أخطأ الترجمة ؟ وإذا كان هذا ما تقصد فما باقي بقية التراجم المهلكة كإسم العلم " بكة " في مزمور 84 الذي صار بقدرة قدير " بكاء " ؟ وماذا عن إسم "محمود" الذي صار بقدرة قدير " عجيب" في سفر إشعياء ؟ وماذا عن " الأحمد " الذي صار بقدرة قدير الباراقليط...ولن أخوض في هذا الموضوع الآن.


                    إذن كيف نستدل على أن ترجمة إشعياء المسلم هي الصحيحة ؟

                    1- أن هذه الترجمة هي نفس ترجمة المترجمين لمخطوطات قمران :

                    <div align="left">(12) and it is given,
                    21. the book, to one who does not know how to read saying read this please and he says I do not know how to read. (PP</div>

                    المصدر : http://www.ao.net/~fmoeller/qa-tran.htm


                    2- أن هذه الترجمة قامت بها أيضا دوائر نصرانية ونشرتها مواقع نصرانية كالكلمة بهذا النص :

                    11فصارَت جميعُ رُؤْياكُم غامِضَةً كأقوالِ كِتابٍ مَختومِ تُناوِلونَهُ لمَنْ يَعرِفُ القِراءةَ وتَقولونَ لَه: «إقرأْ هذا». فيُجيبُ: «لا أقدِرُ لأنَّهُ مختومٌ». 12ثمَ تُناوِلونَهُ لِمَنْ لا يَعرِفُ القِراءةَ وتقولونَ لَه: «إقرأْ هذا». فيُجيبُ: «لا أعرِفُ القِراءةَ».

                    المصدر: http://elkalima.com/gna/ot/isaiah/chapter29.htm


                    فمن أراد الإستدلال بأنها " لا أعرف القراءة " من النصوص العبرانية فهذه المقالات التي كتبتها والصور أعلاه توضح هذا , ومن أراد الإستدلال على أنها " لا أعرف القراءة " باللغة العربية فلديه المواقع النصرانية التي تحتوي على هذه الترجمة , ومن أرادها من جهة ترجمت المخطوطات وبالتأكيد تعلم أكثر مني فقها في العبرية ومن أي أحد ثاني فزودتكم بموقع المخطوطات لتروا كيف ترجموها, ومن أراد الإستدلال على أنها " لست متعلم" ....فلن يجدها في أي موقع من أي مواقع النصارى العرب...وانفرد بها أستاذ اللغة العبرية بمنتديات محمد وعيسى الأستاذ إبن العرب...الذي لعل وعسى أنه يفقه العبرية والآرامية أكثر من دار الشرق الأوسط للكتاب المقدس.

                    إذن نتوصل إلى :

                    1- أن هذه الترجمة بالفعل هي الترجمة الصحيحة بدليل ترجمة المواقع النصرانية التي ترجمت المخطوطات لها.

                    2- أن لفظ " אנ&#39; לא למד " لم يرد في العدد "וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר " وما هو الفرق بين من لا يقرأ والأمي والغير متعلم إذا أراد النصارى إتحافنا بالفرق الجوهري ؟

                    3- أن ( لو يدعتي سفر ) هي نسبة لأمية هذا الآخذ بالكتاب وفي كل الحالات فإنها تتفق مع ما حصل مع الرسول


                    4- أن هذه نبؤة تحققت مع نبي الله في غار حراء ومدونة في البخاري حديث رقم 1003

                    " جائني جبرائيل بنمط من ديباج وكتاب قال لي : إقرأ , قلت : ما أنا بقارئ - لا أعرف القراءة "


                    5- أن النصارى لو قارنوا هذا النص بالواقعة التي حصلت لنبي الله محمد لعاندوا وغيروا النص والتأويل ولكن لإن الله سبحانه أعمى أبصارهم فإنهم أدلوا بترجمتها صحيحة , ولو أن كان لها علاقة واضحة بشئ في الإسلام كإسم العلم " بكة " لحرفوها كما فعلوا ذلك وصارت " بكاء "

                    ولا نستغرب هذا " العناد " من أهل الكتاب , فلما أظهرنا لهم أنها " لا أعرف القراءة " قالوا : ليس علينا في " لا أعرف القراءة " سبيل , ولما أظهرنا لهم أنها " لإني أمي " قالوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ} (75) سورة آل عمران


                    وأتمنى من إبن العرب ألا يقفز ويقول للمرة الألف...أين هي المخطوطة أين هي المخطوطة التي فيها " لا أعرف القراءة " ...وللمشاهد أن يحكم .

                    ونصحتك ألا تدخل في تحدي....خاسر



                    مع تحياتي ,

                    إشعياء

                    îن îëéىهْ نçمùهْ?


                    • #11
                      كتبه إبن العرب
                      --------------------

                      عزيزي أشعياء،

                      تحية طيبة وبعد،

                      هذه المخطوطة التي تقتبسها،



                      في الواقع هي تحوي أكثر من مجرد الآية رقم 12 من الإصحاح 29. ولذلك فهي فعلا تحوي أكثر من مرة فعل "قرأ"، ولكن ليس كما تقول أنت ثلاث مرات، بل مرتين فقط، حيث أن الكلمة الثانية هي كلمة (هو) وليس (إقرأ)تابع معي من أول كلمة في المخطوطة حتى آخر كلمة وستجد أنها تبدأ من منتصف الآية 11 وحتى آخر الآية 12 كالآتي كلمة بكلمة، ويمكنك مقارنتها بالمخطوطة:

                      אֶל-יוֹדֵעַ סֵפֶר לֵאמֹר, קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר לֹא אוּכַל, כִּי חָתוּם הוּא.
                      إلى عارف الكتاب (المتعلم) قائلا، اقرأ هذا، فأجاب، وقال لا أستطيع، لأنه مختوم هو
                      וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר.
                      وأعطي الكتاب، لمن لا يعرف الكتاب (غير المتعلم) قائلا: اقرأ هذا، فقال، لست متعلما (لو يَدَعتي سيفِر).

                      فكما ترى يا صديقي، ما زلتُ أنا على حق، بأن الآية 12 تحوي مرة واحدة الفعل (قرأ) وهي ليست بالتأكيد الكلمة التي تشير إليها أنت.

                      أما إن شئت، فيمكننا فعلا ترجمة جملة: (لو يَدَعتي سيفِر) بكلمة "أنا أمّي".

                      أما قولك بأنه توجب عليهم قول: أني لو لِمِدتي (أنا لم أتعلم) فيجب ألا تنسى أننا نتحدث عن اللغة العبرية القديمة لا اللغة العبرية الحديثة. فإن كنتَ تتعلم اللغة العبرية الحديثة الآن، أرجوك اسأل المعلم حول الفروقات بين اللغتين.

                      وبهذا أكون قد أوضحت ما التبس عليك يا صديقي.

                      وحبذا لو تتخلى عن لغة الفخاخ والمكائد لأنها لا تليق بالمثقفين. تحملتها منك بعض الوقت، ولكنني لن أقبل بها بعد الآن.

                      تحياتي القلبية

                      îن îëéىهْ نçمùهْ?


                      • #12
                        كتبه إشعياء
                        -------------

                        بسم الله الرحمن الرحيم

                        الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على سيد الأنبياء

                        الزميل الفاضل &#092; إبن العرب...


                        وحبذا لو تتخلى عن لغة الفخاخ والمكائد لأنها لا تليق بالمثقفين. تحملتها منك بعض الوقت، ولكنني لن أقبل بها بعد الآن
                        كنت أتمنى أن تتفهم السبب الحقيقي لنصبي لك فخ في موضوع سابق وهو أنك جلست ترميني بالجهل وبعدم الإلمام و و و ...وهل هذا يليق بالمثقفين ؟ لا أعتقد..فما فعلته كان ردة فعل طبيعية لأثبت للناس ما قد تكلمت به.



                        אֶל-יוֹדֵעַ סֵפֶר לֵאמֹר, קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר לֹא אוּכַל, כִּי חָתוּם הוּא.
                        إلى عارف الكتاب (المتعلم) قائلا، اقرأ هذا، فأجاب، وقال لا أستطيع، لأنه مختوم هو
                        וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר.
                        وأعطي الكتاب، لمن لا يعرف الكتاب (غير المتعلم) قائلا: اقرأ هذا، فقال، لست متعلما (لو يَدَعتي سيفِر).

                        فكما ترى يا صديقي، ما زلتُ أنا على حق، بأن الآية 12 تحوي مرة واحدة الفعل (قرأ) وهي ليست بالتأكيد الكلمة التي تشير إليها أنت.

                        للأسف الشديد يا أيها الزميل الفاضل , لست أنت على حق...فمازلت تصر التشويش على الناس بإعتبار النص الماسوري المترجم هو نفس النص في مخطوطات قمران ولم تلاحظ أن هذا النص ( לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר ) ليس موجود في المخطوط إطلاقا ً , لإن كلمة ( سِيفِــر ) مستبدلة بكلمة ( حِط) .

                        لا ننسى أن الموقع الذي يستشهد به الزميل إبن العرب هو موقع يترجم العهد القديم من النص الماسوري وأنا لا أعترض في هذا , ففي أول الصفحة التي رابطها هنا :

                        http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm

                        مكتوب :

                        [<div align="center">color=darkblue]A Hebrew - English Bible
                        According to the Masoretic Text
                        and the JPS 1917 Edition[/color]</div>


                        فـ(يدعتي حِط) تعني ( لا أعرف قراءة ) أو ( لا أعرف النظر ) أو ...ما أنا بقارئ , فكما نرى في النص الماسوري لا يوجد ( يدعتي حِط יָדַעְתִּי חט) ولكن ( يدعتِي سيفر יָדַעְתִּי סֵפֶר )

                        والسؤال هنا , هل في المخطوطة ( יָדַעְתִּי חט ) أم ( יָדַעְתִּי סֵפֶר )

                        لنرى ما تقول المخطوطة :



                        فما هي آخر كلمة ؟ أهي ( סֵפֶר ) أم ( חט ) ؟


                        ومع هذا...فإني إنتزعت تصريحا ً خطيرا ً من الزميل ( إبن العرب ) رفض كثير من القساوسة القبول به ولهذا فيكفي بهذا التصريح أن يكون حجة عليه ألا وهو:

                        ما إن شئت، فيمكننا فعلا ترجمة جملة: (لو يَدَعتي سيفِر) بكلمة "أنا أمّي".

                        حسنا يستطيع المشاهد الآن إهمال كل النصوص التي ترجمت النص الآرامي على أنه ( لا أعرف القراءة ) التي لم نرى أي تعليق من إبن العرب عليها وخاصة تلك العربية ...

                        جميل أنك تؤيدني في أن ( لو يدعتي سيفر ) تعني ( أنا أمي ) لإني حاولت إقناع كثير من النصارى بهذا فرفضوا رفضا ً مستميتا... إذا لنعيد صياغة النص :

                        וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא-יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר--קְרָא נָא-זֶה; וְאָמַר, לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר

                        " ويعطى الكتاب لمن هو أمي قائلا ً : إقرأ هذا فيقول: أنا أمي "


                        من هو الأمي الذي يدفع إليه الكتاب ؟ حتى الآن لم نلق أي إجابة ؟


                        معروف أن بعثة محمد كانت منذ دعوة جدنا إبراهيم وأبانا إسماعيل لله بنبي من نسل إسماعيل :

                        {رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنتَ العَزِيزُ الحَكِيمُ} (129) سورة البقرة

                        وحتى الآن سيقول أي قارئ " منهم " أي من أبناء إسماعيل...وأوضحها الله أكثر حتى لا يكون لإبن العرب حجة أن " منهم " عائدة على " الأميين " من أبناء إسماعيل :

                        {هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ} (2) سورة الجمعة


                        لعل إبن العرب يقول : وهل كان اليهود ينتظرون نبي من الأميين ؟

                        الجواب : نعم...وهذه حادثة إبن صياد اليهودي الذي أسلم لا حقا ً مع رسول الله :

                        حدثنا عبدان أخبرنا عبد الله عن يونس عن الزهري قال أخبرني سالم بن عبد الله أن بن عمر رضي الله عنهما أخبره : (أن عمر انطلق مع النبي صلى الله عليه وسلم في رهط قبل بن صياد حتى وجدوه يلعب مع الصبيان عند أطم بني مغالة وقد قارب بن صياد الحلم فلم يشعر حتى ضرب النبي صلى الله عليه وسلم بيده ثم قال لابن صياد تشهد أني رسول الله فنظر إليه بن صياد فقال أشهد أنك رسول الأميين ..)

                        وفي قصة تميم الداري النصراني الذي إعتنق الإسلام في رحلته إلى جزيرة وجد فيها الدجال ففي مسرح الحوار كان مما قاله الدجال :

                        حدثنا النفيلي ثنا عثمان بن عبد الرحمن ثنا بن أبي ذئب عن الزهري عن أبي سلمة عن فاطمة بنت قيس : (أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أخر العشاء الآخرة ذات ليلة ثم خرج فقال إنه حبسني حديث كان يحدثنيه تميم الداري عن رجل كان في جزيرة من جزائر البحر فإذا أنا بامرأة تجر شعرها قال ما أنت قالت أنا الجساسة اذهب إلى ذلك القصر فأتيته فإذا رجل يجر شعره مسلسل في الأغلال ينزو فيما بين السماء والأرض فقلت من أنت قال أنا الدجال خرج نبي الأميين بعد قلت نعم قال أطاعوه أم عصوه قلت بل أطاعوه قال ذاك خير لهم).


                        فإذا أردت إنكار أنها ( لا أعرف القراءة ) بالرغم من التراجم الموثقة لهذا النص , أحمد الله أنك لم تنكر أنها ( أمي ) وفيمن تحققت هذه النبؤة ؟ لم ولا ولن نلق جوابا ً إلا أنه كما قال الأخ جهاد : symbols symbols


                        أتدرون مالجميل في الأمر يا إخوتي ؟ أن بعض النصارى الذين أحاورهم رفضوا تماما ( أنا أمي ) ووافقوا على ( لا أعرف القراءة ) كما كتبتها كثير من مواقعهم منها الموقع الذي زودتكم به , والآن إبن العرب يرفض تماما ( لا أعرف القراءة ) ويوافق على ( أنا أمي )

                        وعلى كل حال هم بين حرتين...فسواء أمي أو لا يعرف القراءة كلاهما تنطبق على سيد الخلق محمد بن عبد الله رسول الأميين


                        جزاك الله أخي الحبيب ميجا على لفتتك

                        وأقترح نقل هذا الحوار بيني وبين الزميل إبن العرب إلى مناظرة من مناظرات الموقع

                        كما أني أدعو إبن العرب إلى مناظرة أخرى عن موضوع من مزامير النبي داود , فهل يوافق ؟

                        أعتقد أن هذا الموضوع أخذ كفايته ولا أقول هذا لإني لا أريد كتابة مزيد من الردود بل بالعكس تماما ً أقترح هنا أن كل طرف كتب رأيه ودليله فمن أراد الإقتناع بما قاله إشعياء فليكن ومن أراد الإقتناع بقول إبن العرب فليكن , لكن حتى نسير نحو مواضيع أخرى .

                        وعلى كل حال إذا إستمريت في الرد فسأستمر أنا أيضا ً وإن عدتم عدنا .

                        الفقير لعفو الله ,

                        إشعياء

                        îن îëéىهْ نçمùهْ?


                        • #13
                          كتبه إبن العرب
                          ------------------

                          Originally posted by إشعياء المسلم@Aug 3 2004, 02:26 AM
                          بسم الله الرحمن الرحيم


                          أما قولك بأنه توجب عليهم قول: أني لو لِمِدتي (أنا لم أتعلم) فيجب ألا تنسى أننا نتحدث عن اللغة العبرية القديمة لا اللغة العبرية الحديثة. فإن كنتَ تتعلم اللغة العبرية الحديثة الآن، أرجوك اسأل المعلم حول الفروقات بين اللغتين

                          لم أفهم &#33;&#33;&#33; وكيف نكتب ( آني لو لمدتي ) بالعبرية القديمة ؟؟؟

                          تحياتي ,

                          إشعيا
                          عزيزي أشعياء،

                          قصدي، لا تحاول فرض تعابير اللغة العبرية الحديثة على العبرية القديمة.

                          لا تقل: كان يفترض بهم أن يقولوا كذا أو كذا.

                          اقبل ما قالوه وتعامل معه.

                          وهذا يذكرني بالترجمات العربية المختلفة حيث تقول واحدا "لا أعرف القراءة"، وتقول الأخرى "لا أعرف الكتابة"

                          السبب هو ما قلته لك بأن العبرية الأصلية تقول: أنا غير متعلم

                          وهذه العبارة اختار بعض التراجمة صيغة واختار غيرهم صيغة أخرى

                          وكلاهما مصيب في صيغته لأنهما يقصدان أن المتكلم غير متعلم.

                          وهنا أيضا يحضرني سؤال:

                          الشخص المعني بالحديث: أي الأمي / غير المتعلم، ما هو موقفه في النص؟&#33;

                          هل هو نبي؟&#33;
                          هل هو مؤمن؟&#33;
                          هل موقفه إيجابي أم سلبي؟&#33;
                          هل نحسده على موقفه، أم نتبرأ منه؟&#33;

                          أي ، هيا نحلل النص بحسب معناه ولنترك قليلا المعنى الحرفي الذي أرهقناه تحليلا.

                          ما رأيك

                          îن îëéىهْ نçمùهْ?


                          • #14
                            بسم الله الرحمن الرحيم

                            من هنا سننتابع هوية المنوط به في السفر , الأمي أو الذي لا يقرأ...لكن سأتغيب عن المنتدى حتى الأسبوع المقبل بسبب الإمتحانات للترم الصيفي بالجامعة

                            في أمان الله جميعا ً ,

                            إشعياء

                            îن îëéىهْ نçمùهْ?


                            • #15
                              <marquee><div align="center">ما أنا بقارئ .. لا أعرف القراءة .. لا أعرف الكتابة .. أنا أمي .. لم أتعلم ..</div></marquee>

                              <_<

                              عندما يقوم أحدنا بترجمة نص من لغة إلى أخرى فإنه يقوم بالترجمة الحرفية للكلمات بما لا يناقض معنى النص في اللغة الأصلية .. مثلاً عندما أقوم بترجمة كلمة look من اللغة الانكليزية إلى العربية غير متبوعة بحرف جر فهي " أنظر" أو " ينظر" في المضارع .. .
                              أما إذا تبعها حرف جر فإن ذلك يغير المعنى في اللغة المترجمة إليها فهذا ما تمليه علينا القواعد في اللغة الانكليزية . فيقوم المترجم باقنتاء ما يلائم هذا المعنى من اللغة الأخرى حتى لا يفقد النص مدلولاته . فمثلا : look for هي "يبحث" وليست : "ينظر من أجل" كما هي الترجمة الحرفية .. و أيضاً : look up هي يستخرج (من معجم او ما شابهه) وليست "ينظر فوق" ..

                              أعترف أني أجهل العبرية و ماهية هذه اللغة ولكني متأكد أن هذه قاعدة للمترجمين كلهم ، و عندما يقوم المترجم باختيار الكلمة المناسبة للترجمة قد تكون قريبة من المعنى إلى الحد المطلوب و قد يكون هناك كلمة أقرب قد غفي عنا (عمداً أو سهواً و لست بصدد مناقشة ذلك ) .
                              أما ما قام به الأخوين من استدلالات مشكورين على جهودهم باختلاف الترجمة بين ( أنا أمي ، لا أعرف القراءة ، ..... إلخ ) فمثلهم كمثل من يقول إن الترجمة الصحيحة للكلمة : father هي" والد" و يقول الاخر هي "أب "و يقول غيرهم هي" بابا "(في اللغة العامية) أو كلمة "أبوي "(في لهجات أخرى للعربية ) أو كلمة" بوي" (في اللهجة الخليجية ) .. ولكن كل هذه المفردات لا تنقص المعنى شيئاً فلا يزال father هو نفس الشخص الذي أنجب son (ولد) ..


                              فليتقدم المشارك الذي يعارضني في ذلك بأي يشرح لي ما هو الفرق بين :


                              ما أنا بقارئ .. لا أعرف القراءة .. لا أعرف الكتابة .. أنا أمي .. لم أتعلم ..

                              إلا إذا كان لأحدهم يقرأ كلمة أمي بإنها mother و ليست أمّي :blink: ..

                              والله ولي التوفيق..

                              ولا حول ولا قوة إلا بالله ..
                              للتواصل على المسنجر:
                              waelbounny@hotmail.com
                              waelbounny@yahoo.com

                              îن îëéىهْ نçمùهْ?

                              Working...
                              X