و الان الى تحليل لغوى مفصل :
التحليل اللغوى:
مزمور 104: 26
التحليل اللغوى:
مزمور 104: 26
Psa 104:26
(SVD) هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه.
(ALA
تجري فيه السفن، تمرح فيهالحيتانالتي خلقتها.(GNA) وحيث تجري السفن مجراها ويمرح لوياثان الذي صورته.
(JA
هناك تجري السفن ولوياتان الذي كونته لتسخر منه. (KJV ) There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882whom thou2088 hast made3335 to play7832 therein.
(HOT ) שׁם8033 אניות591 יהלכון1980 לויתן3882זה2088 יצרת3335 לשׂחק׃7832
H3882
לויתן
livyâthân
liv-yaw-thawn'
From H3867; a wreathed animal, that is, a serpent (especially the crocodile or some other large sea monster); figuratively the constellation of the dragon; also as a symbol of Babylon: - leviathan, mourning.
(LXX) (103:26)ἐκεῖπλοῖαδιαπορεύονται, δράκωνοὗτος, ὃνἔπλασαςἐμπαίζειναὐτῷ.
(FD
Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre. (Vulgate) (103:26) illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)
That leviathan - This may mean the whale, or any of the large marine animals. The Septuagint and Vulgate call it dragon. Sometimes the crocodile is intended by the original word.
الترجمة التفسيرية :
و هذا اللوياثان قد يعنى الحوت ، أوأى من الحيونات البحرية الضخمة . و أسمته الترجمة السبعينية و الفولجات بالتنين . وأحيانا تقصد الكلمة فى النسخ الأصلية المخطوطات ) التمساح ).
Dr. John Gill (1690-1771)
There is that leviathan, whom thou hast made to play therein; the Targum adds,
"for the righteous at the feast of the house of his habitation.''
Of this creature there is an account in Job_41:1. Some take it to be the crocodile, which is both a sea and river fish; the Septuagint, Vulgate Latin, Ethiopic, and Arabic versions, and so Apollinarius, call it the dragon; it is more generally thought to be the whale; Aben Ezra says it is the name of every great fish; it is a sportive creature, tumbles about in the great sea, and plays with the waters of it, which it tosses up in great quantities; and with the fishes of the sea, which it devours at pleasure; and laughs at the shaking of the spear; and to which mariners throw out their empty casks to play with, when near them, and they in danger by it; see Job_41:5. This creature is generally reckoned by the ancients a figure of Satan, it being king over all the children of pride, Job_41:34 as he is the prince of the power of the air, and god of this world; who has been playing his tricks in it from the beginning of it, not only deceiving our first parents, but all the nations of the world; nor are saints ignorant of his devices. It sometimes describes a tyrannical prince, as the kings of Babylon and of Egypt, Isa_27:1 and is a true picture of antichrist, the beast which rose out of the sea; nor is there any like him on earth; see Rev_13:1.
(r) So Homer calls ships νηαςποντυπορους, Iliad. 3. v. 46.
الترجمة التفسيرية :
و يوجد اللوياثان الذى جعلته أنت ليلعب فى ذلكالمكان ، يضيف الترجوم " للأبرار فى عيد بيت سكنه " و يوجد إشارة لهذا الكائن فى يعقوب 41 - 1،البعض اعتبره التمساح ، وهو نوع من الأسماك يوجد فى كل من البحار و الأنهار . و لكنالترجمة السبعينية و ترجمة الفولجات اليونانية و الترجمة الأثيوبية و النسخ العربيةو كذلك القديس أبوليناريوس أطلقوا عليه التنين . و أغلب الظن أنه الحوت . و يقولAben Ezra إنه اسم علم على جميع الأسماك الضخمة . و هو مخلوق رياضى يتشقلب حولنفسه فى البحر العظيم فى حركات بهلوانية ( مثل الدولفن ) و يلعب بمياهه حتى يقذفهالأعلى بكميات كبيرة كما يلعب أيضا بأسماك البحر الذى يلتهمها بسعادة ،و يضحك عند اهتزاز الرمح . و الذى يلقى إليه البحارة بالبراميلالفارغة إذا اقترب منهم و أحسوا بخطره حتى يتلاهى عنهم ، انظر يعقوب 41 – 5 . و يعتبر القدماء هذا المخلوق على أنه صورة للشيطان . وهو مَلِكعلى كل بنى الكبرياء (يعقوب 41 – 34 ) لأنه أمير قوة الهواء و إله هذا العالم والذى يمارس عليها حيله و ألاعيبه منذ نشأتها خادعا ليس فقط الأباء الأوائل و لكنأيضا جميع الأمم . و لاينكر أحد ألاعيبه حتى القديسين و أحيانا يُصوِر الأميرالمستبد ، مثل ملوك بابل و مصر (إشعياء 27 – 1) و هو صورة حقيقية للمسيح الدجال . وحش خرج من البحر و ليس له مثيل على كوكب الأرض ، انظررؤيا 13 – 1و كذلك سمى هوميروس السفن .. νηαςποντυπορουςالألياذة 3 – 46.
اشعياء 27: 1
Isa 27:1
(SVD) في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لوياثان الحيةالهاربة. لوياثان الحيةالمتحوية ويقتل التنين الذي في البحر.
(ALA
في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم المتين لوياثان الحيةالهاربة المتلوية، ويقتل التنين الذي في البحر.(GNA) في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لوياثان الحيةالهاربة، لوياثان الحية الملتوية، ويقتل التنين الذي في البحر.
(JA
في ذلك اليوم يعاقب الرب بسيفه القاسي العظيم الشديد لاولاثان الحيةالهاربة ولاوياثانالحية الملتوية ويقتل التنينالذي في البحر.(KJV ) In that1931 day3117 the LORD3068 with his sore7186 and great1419 and strong2389 sword2719 shall punish6485, 5921 leviathan3882
the piercing1281 serpent,5175even leviathan3882 that crooked6129 serpent;5175and he shall slay2026 (853) the dragon8577 that834 is in the sea.3220
(HOT ) ביום3117 ההוא1931 יפקד6485 יהוה3068 בחרבו2719 הקשׁה7186 והגדולה1419 והחזקה2389 על5921 לויתן3882נחשׁ5175ברח1281 ועל5921 לויתן3882נחשׁ5175 עקלתון6129 והרג2026 את853 התנין8577אשׁר834 בים׃3220
H3882
לויתן
livyâthân
liv-yaw-thawn'
From H3867; a wreathed animal, that is, a serpent (especially the crocodile or some other large sea monster); figuratively the constellation of the dragon; also as a symbol of Babylon: - leviathan, mourning.
H5175
נחשׁ
nâchâsh
naw-khawsh'
From H5172; a snake (from its hiss): - serpent.
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen', tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive from the same as H8565; a marine or land monster, that is, sea serpent or jackal: - dragon, sea-monster, serpent, whale.
(LXX) Τῇἡμέρᾳἐκείνῃἐπάξειὁθεὸςτὴνμάχαιραντὴνἁγίανκαὶτὴνμεγάληνκαὶτὴνἰσχυρὰνἐπὶτὸνδράκονταὄφινφεύγοντα, ἐπὶτὸνδράκονταὄφινσκολιὸνκαὶἀνελεῖτὸνδράκοντα.
(FD
En ce jour-là, l'Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte,le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux; et il tuera le monstre qui est dans la mer. (Vulgate) in die illo visitabit Dominus in gladio suo duro et grandi et forti superLeviathanserpentem vectem et super Leviathanserpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari est
مزمور 74: 14
Psa 74:14
(SVD) أنت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لأهل البرية.
(ALA
أنت مزقت رؤوس فرعونوجيشه، وجعلته قوتا للحيوانات المتوحشة(GNA) أنت رضضت رؤوس لوياثانوجعلته مأكلا لحيتان البحر.
(JA
أنت هشمت رؤوس لوياتان وأعطيته للوحوش مأكلا (KJV ) Thou859 didst break7533the heads7218 of leviathan3882 in pieces, and gavest5414 him to be meat3978 to the people5971 inhabiting the wilderness.6728
(HOT ) אתה859 רצצת7533 ראשׁי7218לויתן3882תתננו5414 מאכל3978 לעם5971 לציים׃6728
(LXX) (73:14)σὺσυνέθλασαςτὰςκεφαλὰςτοῦδράκοντος, ἔδωκαςαὐτὸνβρῶμαλαοῖςτοῖςΑἰθίοψιν.
(FD
Tu as écraséles têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert. (Vulgate) (73:14) tu confregisticapita draconis dedisti eum escam populis Aethiopum
الثعبان الطائر
رغم ان فكرة الثعبان الطائر هى فكره قد تسيطر على بعض الاشخاص و خصوصا الذين لم يحتكوا بالثعابين عن قرب و كل ما يعرفوه عنهم هو اشياء اقل ما يقال عنها انها وهميه إن كانت غير اسطوريه و يكون هؤلاء الاشخاص هم فى العادة من يخاف الثعابين و يتصور ان الثعبان قد يكون له اجنحة و يبدأ فى مطاردته و هذة المخاوف ليست حديثة عصر فكثير من اساطير الشعوب تحكى عن الثعبان المجنح او كائن بين الثعبان و بين التنين و هو مجنح ايضا كما فى الصوره التاليه:

فمثلا فى الاساطير المصرية تجد صورة الحية المجنحة على جدران المعابد :


ايضا كانت مقدمة سفن شعوب الفايكنج على شكل رأس هذة الحية المجنحة و تجدها حاضره على جدران كنائس حتى الان :


و هكذا يتضح ان الثعبان ذو الاجنحة و الذى احيانا ينفث النار هو حيوان اسطورى موجود فى اساطير كثيرة منها الاساطير اليهودية و منها تسرب الى كتاب اهل الكتاب كما تسرب الى القصص الشعبية بين العامة و سوف تلاحظ ذلك فى ترجمة الملك جيمس و ترجمات اخرى منها الفولجات للعدد اشعياء 14: 29 فى تعبير a fiery flying serpentو الذى يعنى الحية الطائرة المحرقه و الذى سيحاول بعض المفسرين تبرير كلمة المحرقة burning بأنها تسبب الم محرق burning painو السبعينية تستخدم كلمة مميتهdeadlyو لكن ترجمه مثل ترجمة الاباء اليسوعين توضح الامر بترجمتها الى تنين طائر .
****
التحليل اللغوى للاعداد التى تشير لهذا الكائن :
اشعياء 14: 29
Isa 14:29
(SVD) «لا تفرحي يا جميع فلسطين لأن القضيب الضاربك انكسر. فإنه من أصل الحية يخرج أفعوان وثمرته تكون ثعبانا مسما طيارا.
(ALA
«لا تفرحي ياكل فلسطين، لأن القضيب الذي ضربك قد انكسر. فإن من أصل تلك الأفعى يخرج أفعوان، وذريته تكونثعبانا ساما طيارا(GNA) لا تفرحي يا كل فلسطية بأن قضيب ضاربكم انكسر، فمن أصل الحية يخرج الأفعوان،ونسلهثعبان طيار.
(JA
لا تفرحي يا فلسطين بأسرها بأن قضيب ضاربك قد آنكسر فإنه من أصل الحية يخرج الأرقم ونسله يكون تنينا طيارا. (KJV ) Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480, 8328, 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848 and his fruit6529 shall bea fiery flying serpent.8314, 5774
(HOT ) אל408 תשׂמחי8055 פלשׁת6429 כלך3605 כי3588 נשׁבר7665 שׁבט7626 מכך5221 כי3588 משׁרשׁ8328 נחשׁ5175 יצא3318 צפע6848 ופריו6529שׂרף8314מעופף׃5774
H8314
שׂרף
śârâph
saw-rawf'
From H8313; burning, that is, (figuratively) poisonous (serpent); specifically a saraph or symbolical creature (from their copper color): - fiery (serpent), seraph.
http://bible.crosswalk.com/Lexicons/...eb&submit=Find
- serpent, fiery serpent
- poisonous serpent (fiery from burning effect of poison)
- seraph, seraphim
majestic beings with 6 wings, human hands or voices in attendance upon God
H5774
עוּף
‛ûph
oof
A primitive root; to cover (with wings or obscurity); hence (as denominative from H5775) to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning): - brandish, be (wax) faint, flee away, fly (away - ), X set, shine forth, weary.
(LXX) Μὴεὐφρανθείητε, πάντεςοἱἀλλόφυλοι, συνετρίβηγὰρὁζυγὸςτοῦπαίοντοςὑμᾶς·ἐκγὰρσπέρματοςὄφεωνἐξελεύσεταιἔκγοναἀσπίδων, καὶτὰἔκγονααὐτῶνἐξελεύσονταιὄφειςπετόμενοι.
(FD
Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit seraun serpent brûlant qui vole; (Vulgate) ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem
اشعياء 30: 6
Isa 30:6
(SVD) وحي من جهة بهائم الجنوب: في أرض شدة وضيقة منها اللبوة والأسد الأفعى والثعبان السام الطيار يحملون على أكتاف الحمير ثروتهم وعلى أسنمة الجمال كنوزهم إلى شعب لا ينفع.
(ALA
نبؤة بشأن وحوش النقب: عبر أرض العناء والأهوال حيث تعيش الأسود والأفاعي، تحمل قوافلهم أموالهم على ظهور حميرهم، وكنوزهم على أسنمة جمالهم إلى مصر التي لا رجاء فيها.(GNA) يحملونها من كنوزهم وأموالهم على بهائم ويتجهون نحو الجنوب في أرض الشدة والضيق، واللبؤة والأسد المزمجر، والأفعى والثعبان الطيار، يحملونها على ظهور الحمير والجمال إلى شعب لا ينفعهم في شيء،
(JA
قول على بهائم النقب: في أرض الشدة والضيق التي منها اللبؤة والأسد والأفعى والتنين الطيار يحملون أموالهم على ظهور الجحاش كنوزهم على أسنمة الجمال إلى شعب لا ينفعهم.
