إعـــــــلان

Collapse
No announcement yet.

علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس5

Collapse
X
 
  • Filter
  • الوقت
  • Show
Clear All
new posts

  • علم الميثولوجيا يثبت تحريف الكتاب المقدس5

    [table cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" align=center border=0][tr][td]
    [/td]
    [/tr][/table]





    و الان الى العدد الثانى :



    أشعياء 13: 21

    Isa 13:21



    (SVD) بل تربض هناك وحوش القفر ويملأ البوم بيوتهم وتسكن هناك بنات النعام وترقص هناك معز الوحش



    (ALA إنما تأوي إليها وحوش القفر وتعج بيوت خرائبها بالبوم، وتلجأ إليها بنات النعام، وتتواثب فيها الماعز البرية،



    (GNA) بل تربض وحوش القفر ويملأ البوم بيوتها. تأوي إليها طيور النعام وترقص فيها معز الوحش.



    (JA بل وحوش القفر تربض هناك والبوم يملأ بيوتهم وبنات النعام تأوي هناك والتيوس ترقص هناك



    (KJV ) But wild beasts of the desert6728 shall lie7257 there;8033 and their houses1004 shall be full4390 of doleful creatures;255 and owls1323, 3284 shall dwell7931 there,8033 and satyrs8163 shall dance7540 there.8033



    (HOT ) ורבצו7257 שׁם8033 ציים6728 ומלאו4390 בתיהם1004 אחים255 ושׁכנו7931 שׁם8033 בנות1323 יענה3284 ושׂעירים8163ירקדו7540 שׁם׃8033

    H8163

    שׂערשׂעיר

    śâ‛îyr śâ‛ir

    saw-eer', saw-eer'

    From H8175; shaggy; as noun, a he goat; by analogy a faun: - devil, goat, hairy, kid, rough, satyr.



    (LXX) καναπασονται κε θηρα, καμπλησθσονται α οκαι χου, καναπασονται κε σειρνες, καδαιμνιακερχσονται,





    (FD mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucssauvages y sauteront;



    (Vulgate) sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi



    Pilosus, Pilosa Um, Pilosior Or Us, Pilosissimus A Um

    ADJ - 1 1 - X -



    hairy, shaggy, covered with hair; uncouth;



    و كما ترى نفس ما حدث فى ترجمات العدد السابق بتعديل بسيط أن ترجمة الاخبار السارة عدلت الى معز الوحش و الأباء اليسوعين قرروا ان يجعلوا الاشعر الذى كان يصيح تيوسا ترقص فى الاماكن الخربة اما ترجمة الحياة ففضلت تعديل بسيط و هو تحويل وعل البر الى ماعز برية و هكذا نرى مدى الاستخفاف بعقل القارىء و كأنه انسان بدائى يعتقد فى الوحوش و يخاف منها و قد يكون هذا القارىء هو استاذ فى الجامعة لمادة التاريخ او الفزياء النووية فهل يعقل ان يتبنى صحة كتاب يريد من اتباعه الاعتقاد فى الغول ؟!!

    و قد يعترض البعض من المتخصصين فى اللغة العبرية و يخبرونا ان الكلمة العبريةשׂעיר تعنى الاشعر و قد وصف بها عيسو أخو يعقوب فى تكوين 27: 11 و بالطبع مردود عليهم من خلال ترجمة الملك جيمس كما سبق توضيحه و الترجمات التى توافقها و من خلال فهم قديس كالقديس جيروم فى ترجمته ( الفولجات ) و الذى من الصعب ان نقبل من احدهم ان القديس غير موحى له و لا يمثل الفهم الصحيح و ان التابعين اصح فهما منه و إن كنا نتفق مع اهل الكتاب إن كانوا يتفقون معنا ان الكهنوت غير معصوم . و من خلال فهم اليهود انفسهم فى الترجمة السبعينية التى ترجموها الى شياطين δαιμνιαو من خلال المعنى العام للعدد حيث انه يتكلم عن وحوش تصرخ او ترقص فى المكان بعد خرابه فأى وحوش فى صورة كائنات عليهم شعر كثيف هم الذين يرقصون فى الاماكن الخربة ؟!!














    و بالطبع ليست فقط ترجمة الملك جيمس بل ايضا ترجمات كثيرة و هذا يرد على من يقول انها مجرد ترجمه فقد نفهم ان احد الترجمات اخطئت فهم الكلمة الاصلية و لكن ما لا نفهمه هو كيف تخطاء كل هذة الترجمات ؟ ثم إذا كانت هذة الترجمات اخطئت بالفعل و أدخلت كائنات اسطورية فى الكتاب فلماذا يسكت اهل الكتاب على ذلك و هل لو انك كاتب مشهور و لك سمعة طيبة و بعد ان الفت كتاب و اسميته ( الكتاب الاصفر ) و كان كتاب مهم جدا يتحدث عن تاريخ الامم و جاء احدهم ليترجمه فى احدى الدول الاخرى و ترجمه و لكن عندما ترجم ( تعتمد الامة القوية على علم ابنائها) ترجمها الى ( تعتمد الامة القوية على علم حيواناتها) و ترجم جملة ( و الجد الاكبر لهذا الشعب اسس هذا المبدأ ) الى ( و الغول الاكبر لهذا الشعب اسس هذا المبدأ ) ثم بعد ان ترجمه نشره كاتبا على غلافه من الخارج ( الكتاب الاصفر ) بدون حتى كلمة ترجمة و السؤال هو لو اعلمك احدهم ان هذا الشخص فعل ذلك فهل سوف تتركه بدون ملاحقة او حتى توضيح فى وسائل الاعلام ؟ و هل لن تطالب بالحق المدنى و غير المدنى و التعويض عن الاضرار المعنوية التى لحقت بك نتيجة ما فعل ؟ اعتقد انك سوف تقيم الدنيا و لن تقعدها و لكن ماذا عن كتاب المفروض انه مقدسا مرسل من قدوس بواسطة قديسين ليجعل الناس اقرب للقداسه ؟ من له ليخبر الدنيا كلها انه لا يعترف بهذة الترجمات و يشهد انها ليست كلمة الله و ان الله لم يقل (غول ) و لا قال امنا الغولة و لا النداهة و لا ام الولدان و لا lilithو لا lamia و لا he-goat؟ و إن كان اهل الكتاب لا يعنيهم ذلك و قد تركوا لنا هذة المهمة فلماذا لا يشاطرونا الحقيقة و يعلنوها مدوية لله انهم يقرون ما نقول و ما نثبت بالحجة و الدليل لعل الله ينظر اليهم فيرضى عنهم فيهديهم الى ما يحب و يرضى ؟



    اليكم الترجمات التى ترجمت الكلمة الىsatyrs :

    The Geneva Bible 1599, Webster's 1833 translation, the Revised Standard Version 1952, the Jewish Publication Society 1917 translation, the Hebrew Publishing Company of New York version of 1936, the Jerusalem Bible 1968, the New American Bible 1970, the New Jerusalem Bible 1985, Lamsa's 1936 translation of the Syriac Peshitta, the Greek Septuagint, the KJV 21st Century version, and the Third Millenium Bible. و هذا ملخص لبعض الترجمات :



    KJV= King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

    AKJV= American King James Version

    RNKJV= Restored Name King James Version

    UKJV= Updated King James Version

    Webster = Webster Bible

    RWebster = Revised Webster Version (1833)

    AB = The Apostle's Bible

    JPS = Jewish Publication Society Old Testament
    و تستطيع ان تتأكد من الترجمات من خلال هذا الرابط :

    http://************************************ure*********** *************.com/isaiah/13-21.htm

    و اليك ترجمة السبعينية الى اللغة الانجليزية من خلال الرابط لأشعياء 13: 22 :

    http://www.katapi.org.uk/index.html

    و ايضا ترجمة اشعياء 34: 14 :

    و لكى نكون منهجيين فى البحث يجب ذكر ان الكلمة العبرية שׂעיר ترجمت فى اعداد اخرى الى التيوس و الالهة التيوس و devils كما فى اللاويين 17: 7 و هذا العدد ايضا ترجمته ترجمة Jewish Publication Society Tanakh الىsatyrs و تستطيع ان ان تتأكد من هذا الرابط :




    ايضا ترجمت الى العافى او الاشعر او المعز او rough فى دانيال 8: 21 و حتى الترجمات التى لم تترجم هنا الكلمة الى satyrs ترجمت اعداد اخرى الى satyrs كما فى حالة New American Standard Bible و التى ترجمت اخبار ثانى 11: 15 الى satyrs و شاركتها ترجمات اخرى منها Jewish Publication Society Tanakh و هكذا يتضح انه سوف تجد الكلمة موجودة فى الكتاب بترجماته و إن لم تجدها فى عدد معين ستجدها فى الاخر و المهم ان الكتاب بين دفتيه بترجماته المختلفه يحوى اسم هذا الكائن الاسطورى .



    و تستطيع ان تتأكد من خلال الرابط التالى :





    و بذلك نرى ان ترجمات الأعداد السابقة العربية و الغير عربيه بما فيها السبعينية و الفولجات و التى اعتمدت عليها الكثير من الترجمات الحالية تسرد لنا مجموعه من الكائنات الاسطوريه التى تشمل الكثير من القصص الشعبيه الاسطوريه فى اماكن متعدده من العالم و بهذا تكون الاعداد السابقة تصلح لأن تكون سطور فى اسطورة يتناولها علم MYTHOLOGY أكثر مما تصلح ان تكون فى كتاب يفترض أنه مقدس اى لا يمكن ان يحتوى اخطاء ناهيك عن ان يحتوى على كائنات اسطورية و قصص شعبية اسطوريه تصلح للتسلى بها فى جلسات السوالاف فى الخليج او على مصاطب الدور فى الارياف فى أوقات الفراغ و بالطبع قد يقفز احدهما و يقول ان هناك فى الاسلام البراق او غيره و انا اقول له لاحظ اننى لم اتناول فى هذا البحث كائنات سفر الرؤيا بإعتبار انها ليست تقرير بوجود هذة الكائنات بل هى مجرد رؤيا و لا تناولت كائنات كعربات النار التى صعد فيها ايليا و لا حمار بلعام لأن تلك الكائنات تدخل تحت معجزات الرسل و هكذا تجد اننى تناولت فقط الكائنات التى يقر بوجودها الكتاب ككائنات حقيقية و ليست اسطورية و هذا هو مدار بحثنا .

    و لعل الأن يقول من يقدر العقل الذى خلقه له الله اشهد ان الله لا يمكن ان يقول ذلك و أشهد ان كلمته المقدسة لا يمكن ان تكون تلك و إذا لم يكن حان الوقت لذلك فأكمل معى هذا البحث لعل الله يجعله سبب للباحثين عن الحق ان يجدوا غايتهم إن شاء الله رب العالمين .



Working...
X