بدأ هذا النصراني بعرض اربعة تراجم انجليزية للنص

The Hebrew literally reads, “He gave unto Hagar. He set upon her shoulders, and together with the boy [or, and the boy], and he sent her away.

بحسب ترجمة والتك

The Hebrew reads literally: “he took bread and a skin of water and gave (them) to Hagar, putting(them) upon her shoulder, and the child.

وهذا بحسب ترجمة nic

And Abraham arose early in the morning and took bread and a water-skin, and gave them to Hagar, put them on her shoulder, and (gave her) the lad, and sent her away. And
she went forth and strayed about in the wilderness of Beersheba

ليوبولد

Early next morning Abraham took some bread and a skin of water, and gave them to Hagar. He placed them over her shoulder, together with the child, and sent her away. And she wandered about in the wilderness of Beer-sheba
Early next morning Abraham took some bread and a skin of water, and gave them to Hagar. He placed them over her shoulder, together with the child, and sent her away. And she wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
Jps

ولست اعرف ماهو الفرق بين هذا الجزء ، وبين ايراد الترجمات الانجليزية للنص ، فإن كان العلماء قد ترجموا النص من خلال لغاته الاصليه اعلاه ، فمن ماذا مثلاً ترجمت الترجمات الانجليزية النص ؟

فهل ترجمته مثلا من اللغة الهندية ؟!

ام ان هؤلاء علماء والاخرون جهال وحمقى ؟!

عموما قد جاءت الترجمات الاربعة بصيغتين

الاولي :

and together with the boy

, together with the child

الثانية :

and the child
and the lad

وقد تكلمنا على معناهم في البداية عند الوقوف عند الترجمات الاجنبيه ، فالصيغة الاولي تعني جنباً الي جنب او بالاضافة الى ، والثانية والولد ، وكيف رأينا العلماء يتعبرون هذا التعبير يدل على حمله على الكتف قياساً بالترجمة الانجليزية للنص السيرياني والذي اجمع العلماء على انه يفيد بحمل السيدة المكرمة هاجر لنبي الله اسماعيل .

والملاحظ انه لم يأت بترجمة صريحة مباشرة من العبرية تقول مباشرة " واعطاها الولد " ، ونتحداه ان يأتي بترجمة تقول هذا مصحوبة ببرهان لغوي يدل على ما تقول عليه .

فهل لو كانت عنده كان قد وضعها وأرحنا من هذا الهذيان والتشبث بخيوط رفيعه لا تصلح لان تشد او تعضدد اي شيء بأي شيء ؟
وأبلغ مثال على هذا ما اقتبسه من ترجمة net bible

التي تقول :

Heb “He put upon her shoulder, and the boy [or perhaps, “and with the boy”],and he sent her away.” It is unclear how “and the boy” relates syntactically to what precedes. Perhaps the words should be rearranged and the ************************ read, “and he put [them] on her shoulder and he gave to Hagar the boy
ووضعها بتلك الطريقة وبهذا التلوين

وانا اسال ما الذي رأيته مهم في الملون كي تظنه مهماً فتشير إليه باللون الأحمر ؟

فهل تعبير and

يدل يعني انه سلمها الولد ؟

ثم اين ترجمة التعليق ؟

تعالوا لنرى الترجمة يا اخوة لتعلموا ماذا يقول التعليق الذي وضعه

الترجمة :

و من غير الواضح كيف ان " والولد " ترتبط بما سبق ، ربما الكلمات يجب ان يعاد ترتيبها ليصبح النص " ووضع ( هم ) على كتفها واعطاها الولد " .

قلت : ومن متي اصبحت القواعد اللغوية ترتبط بالإحتمالات ، فلو كان ما يشار اليه صحيح لغويا لجازت اعادة الترتيب مرة اخرى دون اي احتمالات تذكر ، ولكن عرضت الترجمة مجرد احتمال حتي يصبح ترتيب الفقرة واضح – اي مقبول عقلا – باي يقال اعطاها الولد .

ونحن لا نناقش احتمالات ، فما دخل اليه الاحتمال ، سقط به الاستدلال
فلو كنت تقول ربما يجب ان يعاد ترتيبها

قلت لك ربما لا يجب ان يعاد ترتيبها

ثم يستمر مسلسل الترهات بوضع ترجمة بين السطور التي تقول " والولد " مثل الفانديك تماماً ، ولست اعلم ايضا الحكمة من ذلك ايضاً ، فاستطيع ان اضع لك الترجمة الكاثوليكية او العربية المشتركة

كل هذا ولم نجد ترجمة واحدة قالت ان النص ترجمته تعني واعطاها الولد ، بينما نجد العديد من العلماء الذي يدعي انه يستشهد برأيهم في هذه المسألة .

فنجده يعمم بقوله العلماء ، وليس مثلا علماء ، وهو تعميم يظهر مدى غياب الصنعة عن قائله .

فهذا آدم كلارك المفسر المشهور يشير الي ما اسماه " ترجمتنا " الي انها تعني ان السيدة هاجر قد حملت ابنها اسماعيل عليه الصلاة والسلام ، فيقول

our translation seems to represent Ishmael as being a young child; and that Hagar was obliged to carry him, the bread, and the bottle of water on her back or shoulder at the same time.

الترجمة :

ان ترجمتنا تبدوا لتصوير ان اسماعيل كان طفلا واضطرت هاجر لحمله ، هو والخبر وقربة الماء على ظهرها او كتفها في نفس الوقت .

[10]


while Hebrew and aramic appear to state theb Abraham placed the bread,water, and child on hagar's shoulder , saadiah, radak , nachmanides , and sforno recognize that Ishmael was at least fifteen years old.
[11]

الترجمة :

بينما كلا من النص العبري والآرامي يصرحان بان ابراهيم – عليه السلام – وضع الخبز والماء والطفل على كتف السيدة هاجر، الان ان سعديا الفيومي ورديق (רד"ק ) وموسى بن نخمان وسفورنو قالا ان اسماعيل – عليه السلام كان حوالي خمسة عشر عاماً.

Ishmael, who was now seventeen years old, could not have been carried on harar's shoulders as the Hebrew seems to express, tradiditque puerum et dimisit eam. Dathe, emaque cum puero dimist.
Schumann thinks that the ************************ and con************************ lead us to suppose that Ishmael was carried on hagar's shoulders will agree with it .
[12]

الترجمة :

لقد كان اسماعيل في هذا الوقت حوالي سبعة عشر عاماً، ولذلك لا يمكن حمله على كتف السيدة هاجر كما يصور النص العبري .... ويعتقد شومان ان كلا من النص والسياق يقودنا لقبول ان اسماعيل قد حُمل بالفعل على كتف السيدة هاجر

Bp. Horsley's explanatory note on the passage is follows;-
" the Hebrew seems to express that the boy was set upon his mother's shoulders
, as well as the bread and water. So the LXX. Understood it: and the expression of casting the child under of the shrubs in verse15, confirms his interpretation.
[13]

الترجمة :

النص العبري يشير الى ان الطفل كان موضوع فوق كتف امه، مثل الخبز والماء أيضاً، لذلك فقد فهمته الترجمة السبعينية كذلك، وايضاً تعبير وضع الطفل تحت الشجرة في فقرة 15 يؤكد تلك الترجمة.

The use of the same word in verses 14–16 referring to Ishmael seems to identify Ishmael also as a small child who could be carried on the back of his mother.
[14]

الترجمة :

استخدام نفس الكلمة في الفقرة 14 ، 16 مع اسماعيل يشير الى انه كان طفل صغير يمكن حمله على كتف امه.


and that the Hebrew ************************ here pictures Ishmael as a small child. In some cases this is done by following the Septuagint. For example, tev says “He put the child on her back and sent her away,” and neb/reb “He set the child on her shoulder.” This is equivalent to the recommendation of hottp, which says “… it is not impossible that the M[asoretic] T[ext] constitutes an emended ************************-form. Therefore translators may choose the simplified form ‘(… and he gave it [the food and water] to Hagar,) and put the child on her shoulder.’ ”

[15]

الترجمة :

والنص العبري هنا يصور اسماعيل كطفل صغير، في بعض الحالات يتم ذلك باتباع الترجمة السبعينية. على سبيل المثال الترجمة الانجليزية [16] : " ووضع الطفل على كتفها وصرفها " ، وفي الترجمتين [17] ووضع الطفل على كتفها، وهو يماثل توصية التي قالها مشروع النص العبري للعهد القديم [18] : " ليس من الصعب ان يكون النص الماسوري يشكل نص مُصَحح ، ولذلك فقد اختار المترجمون شكل مبسط للنص: " واعطى لهاجر الخبز والماء، ووضع الطفل على كتفها. "


والعلماء حينما أكدوا على أن النص العبري يقول انها حملته لم يكن هذا التأكيد من فراغ، أو من باب إطلاق الكلام على عواهنه، وبالتأكيد هناك دليل ينطلق منه الكلام ويكون الكلام على أساسه

والدليل هو نفسه النص العبري، فهو من يقول هذا ببراهين لغوية ونحوية، وكنا قد قدمنا قبل ذلك شرح وتحليل لغوي للفقرة ولا مانع من ان نعيده مرة اخرى :

فكلمة הילד أو الولد جاءت مسبوقة بالآداة את وهي أداة تسبق المفعول به المباشر المعرَّف وتدل عليه ، وعليه فإن العطف في العبارة ואת- הילד أي والولد هو عطفٌ على مفعول به مباشر

ولا يوجد في النص كله مفعول به مباشر إلا كلمة לחם (خبزاً) وهو المفعول به للفعل ויקח أو وأخذ

أي أن ואת- הילד جاءت معطوفة على كلمة לחם ، أي جاءت هي الأخرى مفعولاً به للفعل ויקח

فيكون تقدير النص هو "ויקח - לחם וחמת מים ואת – הילד"

وترجمته الحرفية : "وأخذ خبزاً وقربة ماء والولد"

ثم يأتي بعد ذلك باقي النص " ויתן אל הגר שם על שׁכמה"

وترجمته الحرفية : "وأعطى لهاجر واضعاً على كتفها"

ويكون معنى النص كله "وأخذ خبزاً وقربة ماء و الولد وأعطاهم لهاجر واضعاً إياهم على كتفها"

ولا يصح أن تأتي العبارة ואת- הילד معطوفة على أي كلمة أخرى وذلك للعلة اللغوية التي ذكرناها .

كذلك جاءت موقف المفسرين القدامى ومعظم المفسرين الجديد وأعلام النصرانية واليهودية كأوريجن وراشي :

ancient commentators correctly recognized that Ishmael was placed upon hagar's shoulder. this was true as early as the septuagint and even much later, in the comments of origen and in the medieval Jewish commentary of rashi, who commented in his usual perfunctory way: he (Abraham) placed the child (ishmael) upon her (hagar's) shoulder" most modern commentators agree with these ancient readings of the ************************ and therefore accept the chronological difficulty that escaped the attention of earlier interpreters

كذلك جاءت موقف المفسرين القدامى ومعظم المفسرين الجديد وأعلام النصرانية واليهودية كأوريجن وراشي :

ancient commentators correctly recognized that Ishmael was placed upon hagar's shoulder. this was true as early as the septuagint and even much later, in the comments of origen and in the medieval Jewish commentary of rashi, who commented in his usual perfunctory way: he (Abraham) placed the child (ishmael) upon her (hagar's) shoulder" most modern commentators agree with these ancient readings of the ************************ and therefore accept the chronological difficulty that escaped the attention of earlier interpreters
[19]

الترجمة :

اقر المفسرون القدامي بأن اسماعيل – عليه السلام – كان موضوعاً فوق كتف امه، وهذه هي الحقيقة كما تظهر في الترجمة السبعينية وفي تعليقات أوريجانوس وراشي الذي قد علق على الفقرة بطريقة روتينية فقال : وضع ابراهيم الطفل اسماعيل على كتف امه هاجر، واكثر المفسرين المحدثين قد وافقوا على هذه القراءة القديمة وقبلوا ذلك برغم صعوبته من الناحية الزمنية والعمرية لإسماعيل عليه السلام.

وهذا هو نص كلام الربي راشي على النص:

He also placed the child on her shoulder, because Sarah had cast an evil eye upon him, and he was seized by a fever so that he could not walk on his feet.
[20]

الترجمة :

ووضع الطفل على كتفها، لأن سارة قد حسدته، وقد أصيب بالحمى ولذلك فلم يكن يستطيع المشي


وجاء في مدراش رباه מדרש רבה

אלא מלמד שהכניסה בו [שרה] עין רעה ונכנסה בו חמה ואכאבית תדע לך שכן דכתיב ויכלו המים מן החמת שכן דרך החולה להיות שותה הרבה ובכל שעה [21]

الترجمة :

ومن هذا نتعلم ان سارة قد حسدته فأصابته الحمي وارتفعت حرارته، والدليل في الفقرة التي تليها وتقول " ونفذت الماء من القربة " لان الشخص المريض – المحموم – يشرب كثيراً.

وجاء في حاشية المدراش نسخة Soncino

And became weak, so that he had to be carried.
[22]

الترجمة :

وأصبح ضعيفا ، ولذلك فقد تم حمله.

وبعد ذلك يقول النصراني :

" والآن إذا كان النص العبري لا يقول حرفياً أن إبراهيم وضع الصبي على كتف هاجر ، فأين المشكلة "
فلست اعلم على اي دعوى قد استند ليقول هذا الكلام ؟

فان كان احضر كلاما غير واضحاً وغير صريح بالمرة ليعضدد به موقفه ، فقد اتينا نحن بالصريح المباشر الذي يقول بمثل ما قلنا به .

ولو نريد وضع المزيد لوضعنا ولكن ليست هذه هي طريقتي في البحث العلمي ان اضع راي مقابل راي ، والا اترك مجالاً للترجيح ايهما صحيحاً .

وما فعله هذا النصراني لهو من قبيل عدم الدراية بمعنى بحث علمي بداية من نسبة ان النص لا يعني بالحمل لكل العلماء ، حتي النتيجة الفكاهية المقتبسة اعلاه .

فنحن الان امام قولان على دلالة النص العبري لغويا:

- قول مفاده ان النص العبري صراحة يقول ان السيدة هاجر قد حملت ابنها على كتفها

- و اخر مفاده لا شيء يقول " والولد " وان كانت هذه الصيغة كما فهمها العلماء ايضا تعني الحمل كما حدث مع ترجمة البشيتا

والنصراني لم يحط علماً بالقول الاول ، واكتفي بالبحث فقط عن الثاني ، وهذا تدليس في اعراف النواحي العلمية بأن ينكر وجود من ترجموا النص بما قلناه نحن ، كذلك ايضا تدليسه في اقوال بعض العلماء كما حدث مع آدم كلارك وسبق وأن بيناه ، وسنأتي إليه مرة أخرى .

كما ان الاسلوب المتبع بواسطته لم يتبع اصول البحث العلمي ، فليس البحث العلمي هو حشد اقوال مقابل اقوال ، بل كان يجب عليه التأصيل أولاً ثم عرض الاقوال كاملة ، ثم التحقيق والترجيح والوقوف على الصحيح منها ، وهو ما لم يفعله ، بل اكتفى بوضع ما يروق له فقط .

وليته كان وضع نقولات في محلها .

والمفترض الآن اننا نقوم بعملية الترجيح والفصل هذه ، ولكن نؤجلها لنهاية الجزء القادم الذي سماء بـ :

أقوال العلماء ومناقشتهم للنص

________________________________________

[10]
Clarke, A. (1999). Clarke's Commentary: Genesis (electronic ed.). Logos Library System; Clarke's Commentaries (Ge 21:14). Albany, OR: Ages Software.

[11]
Israel Drazin, Stanley M. Wagner : Onkelos On The Torah: Understanding The Bible ************************: Gefen Publishing House Ltd, May 10, 2009.

[12]
Barrett, Richard.: Synopsis Criticisms Upon Those Passages Of The Old Testament, VI,PI, London: Longman, Brawn, Green, and Longmans.

[13]
Horsley, Samuel .: Biblical Criticism On The First Fourteen Historical Books, London : Longman & Rivington 1820.

[14]
Reyburn, William David ; Fry, Euan McG.: A Handbook on Genesis. New York : United Bible Societies, 1997 (UBS Handbook Series), S. 470

[15]
Reyburn, William David ; Fry, Euan McG.: A Handbook on Genesis. New York : United Bible Societies, 1997 (UBS Handbook Series), S. 470

[16]
Today’s English Version

[17]
NEB and REB

[18]
Hebrew Old Testament ************************ Project

[19]
Kenton L. Sparks: God's Word in Human Words: An Evangelical Appropriation of Critical Biblical Scholarship

[20]
Rashi On Tanakh
[21]
מדרש רבה : פרשת וירא

[22ٍ]
Soncino Classics Collection: The Soncino Talmud, the Soncino Midrash Rabbah, the Soncino Zohar, the Bible