الأخوة الكرام حياكم الله وبارك بكم لمتابعتكم الطيبة
تقبل الله منا ومنكم
عرض للطباعة
[TABLE1="width:95%;background-color:burlywood;border:10px groove sienna;"][CELL="filter:;"]
[frame="6 90"]
(11)
سورة البقرة 57:2
المخطوطة: "وظللنا الغمام وأنزلنا عليكم المن"
الحالي: وظللنا عليكم الغمام وأنزلنا عليكم المن"
المخطوطة: "وظللنا الغمام وأنزلنا عليكم المن"
الحالي: وظللنا عليكم الغمام وأنزلنا عليكم المن"
لقدحاول جنابه قص الصورة لإخفاء التصحيح ولكنه تركت حرفي العين واللام بالطرف الأيسر منالصورة ليتضح بهذا كذبه وافتراءه..هذا بفرض أن المخطوطة سليمة وليست مزورة كما كشفنا لكم
وهذه صفحة من المخطوطة الأصلية وبها كلمة عليكم واضحة غير محذوفة
ومخطوطة أخرى محققة
هل هناك فارق بينهما وبين النص القرءاني المستشهد به
[/frame]
[/CELL][/TABLE1]
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-color:burlywood;border:10px groove sienna;"][CELL="filter:;"][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
[frame="6 85"]
(12)
سورة الأنفال 93:9
المخطوطة: "تقولون على الله لغير الحق"
الحالي: "تقولون على الله غير الحق"
المخطوطة: "تقولون على الله لغير الحق"
الحالي: "تقولون على الله غير الحق"
وهذه صفحة من المخطوطة الأصلية وبها كلمة غير واضحة المعالم تماماً
وبداية فإن النص المستشهد به والذي يقول فيه
(12)
سورة الأنفال 93:9
المخطوطة: "تقولون على الله لغير الحق"
الحالي: "تقولون على الله غير الحق"
هذا النص من سورة الأنعام وليس الأنفال..وكذلك النص الذي يليه
قارن بنفسك
[/frame]
[TABLE1="width:95%;background-color:burlywood;border:10px groove sienna;"][CELL="filter:;"][/CELL][/TABLE1][frame="6 85"][/frame](13)
الأنفال 129:6
المخطوطة: "ربك حكيم عليم كذلك نولي"
الحالي : "ربك حكيم عليم وكذلك نولي"
المخطوطة: "ربك حكيم عليم كذلك نولي"
الحالي : "ربك حكيم عليم وكذلك نولي"
النص من المخطوطة الأصلية
http://www2.0zz0.com/2010/12/17/13/862995056.gif
http://www2.0zz0.com/2010/12/17/13/172182555.gifدققوا بين النص الأصلي والنص النص القرءاني
[TABLE1="width:95%;background-color:burlywood;border:10px groove sienna;"][CELL="filter:;"][/CELL][/TABLE1][frame="6 85"](14)[/frame]
سورة الأعراف 19:7
المخطوطة: "اسكن أنت وزوجك الجنة و كلا"
الحالي: "اسكن أنت وزوجك الجنة فكلا"
http://www12.0zz0.com/2010/12/09/12/991154889.png
المخطوطة: "اسكن أنت وزوجك الجنة و كلا"
http://www12.0zz0.com/2010/12/09/12/166102641.gif
الحالي: "اسكن أنت وزوجك الجنة فكلا"
النص الأصلي من المخطوطة
http://www2.0zz0.com/2010/12/17/13/838085666.gif
قارن النص الأصلي وبما هو موجود في النص المدسوس
http://www2.0zz0.com/2010/12/17/13/633849013.gif
http://www2.0zz0.com/2010/12/17/13/945056546.gif
http://www12.0zz0.com/2010/12/09/12/166102641.gif
وهذا هو النص من مخطوطة أخرى
[TABLE1="width:95%;background-color:burlywood;border:10px groove sienna;"][CELL="filter:;"][/CELL][/TABLE1][frame="6 85"](15)
سورة الأعراف 27:7
المخطوطة: "ليرهما من سؤاتهما"
الحالي: "ليريهما سؤاتهما"
http://www12.0zz0.com/2010/12/09/12/883810575.gif
المخطوطة: "ليرهما من سؤاتهما"
http://www12.0zz0.com/2010/12/09/12/902775871.gif
الحالي: "ليريهما سؤاتهما"
النص الأصلي من المخطوطة الأصليةقارن بما هو موجود في المخطوطة والنص القرءانيhttp://www12.0zz0.com/2010/12/09/12/902775871.gif
وهذه مخطوطة أخرى قارن بما هو موجود فيها وبين النص القرءاني[/frame]هل هناك اختلافهذا والله ولي التوفيق
[TABLE1="width:95%;background-color:burlywood;border:10px groove sienna;"][CELL="filter:;"]
[frame="6 85"]
يا جناب القسنحن لا نأخذ القرءان الكريم من المخطوطات كما هو الحال عندكم...ولكننا نأخذه من صدور الرجال وطريقة جمع القرءان الكريم معروفة لديكم جيداً ولن أتوقف عندها كثيراً..ولسوف أعرض عليكم إجازة القرءان الكريم الحاصل عليها الشيخ مشارى بن راشد العفاسى، ربما ساعدتكم في الرد على سؤال هام جداً ألا وهو كيف تسنى للمسلمين أن يحفظوا كتابهم عبر كل هذه السنين بدون تحريف ومدى دقة مصدره وكيف تناقلوه.
http://www10.0zz0.com/2010/12/18/05/849929866.jpg
http://img137.imageshack.us/img137/6910/image111p.jpg
هل هذا واضح..يا جناب الدكتورأنا لا أتحدث عن حرف زائد أو حرف ناقص هنا أو هناك حتى أقيم الدنيا ولا أقعدها وإنما أتحدث عن نصوص كاملة حذفت ونصوص كاملة أخرى أضيفت إلى كتابكم والذي تنعتونه بالمقدس ولم يكن لها وجود في النسخ الأصلية أو المخطوطات التي بين أيديكم..افتح الكتاب المقدس والذي بين يديك الآن سوف أرشدك إلى إصحاحات كاملة غير موجودة وتم الاستعاضة عنها بنقل اصحاحات أخرى من مكان بعيد حتى يتم استكمال النقص..توضيح للقارئ المسلممثلاً لو افترضنا مثلاً أن القرءان الكريم يتم تدوينه من المخطوطات وليس من صدور الرجال..ووقع الناسخ في حيرة من أمره حينما لم يجد سورة النحل بالكامل والتي يبلغ عدد صفحاتها سبعة صفحات..فماذا عساه أن يفعل..فكر قليلاً ثم أسعفه ذكاؤه بأن يقوم بنقل سبع صفحات بالكامل من سورة البقرة ..كما هي آية آية بدون أي تعديل ..ووضعها موضع سورة النحل..ولم يكتشف أحداً أمره ووقعت تلك النسخة المحرفة بعد ذلك بيد ناسخ جاهل أخر وقام بنسخها كما هي دون الرجوع للأصل وهو صدور الرجال..وعليه سوف يقهر هذا الخطأ الزمان ويكون حجة على كل ذي عقل لبيب..والسؤال هل في كتاب النصارى الحالي ما يؤيد كلامي؟..والإجابة بنعم..هناك اصحاحات كاملة اكتفى بتصوير صفحتين اثنتين فقط الأولى من سفر إشعياء الإصحاح 37 والثانية من سفر الملوك الثاني الإصحاح 19 قارن بنفسك ..سوف تجد النصان متطابقين بالحرف والفاصلة..والمتصفح لباقي الصفحات سوف يجد صدق ما أقول.ثم إن علماء المسيحية أنفسهم يشهدون بالتحريف الذي قد انتاب كتابكم المزعوم بالقداسة..وزيارة واحدة لموقع الأستاذ معاذ العليان وموقع شيخ عرب وأبو المنتصر شاهين الشهير بالتاعب سوف يجد العجب العجاب..[/CELL][/TABLE1]
[TABLE1="width:95%;background-color:burlywood;border:10px groove sienna;"][CELL="filter:;"][/CELL][/TABLE1]
[frame="6 85"]
نأخذ بعض من صور التحريف والتزييف في المخطوطات
وابدأ بُصلب العقيدة المسيحية
التوحيد والتثليث
مقدمة هامه جداً:
إن المواقع المسيحية حينما ينشرون صورة للسيدة العذراء إنما يكتبون أسفل منها :
Saint Mary Mother of God Theotokosالقديسة مريم والدة الإله ثيؤوتوكوس.
ما هو معنى الثيؤوتوكوس Theotokos ؟.
إنها كلمة يونانية (Θεοτόκος) معناها في العقيدة الوثنية عندهم ..أنها أم الإله ..وتم استخدامه كمصطلح لاهوتي يطلق على السيدة مريم العذراء، في الكنائس الأرثوذكسية المشرقية، والكنائس الكاثوليكية الشرقية.
والمصطلح مركب من كلمتين باليونانية Θεόςوتعني الإله،وτόκος وتعني الولادة أو الوضع، ولذا فإن ثيوطوكس تعني والدة الإله.
وفي سنة 431، اعترف المجمع المسكوني الثالث بهذا المصطلح على أنه مصطلح صحيح وأن "مريم العذراء هي والدة الإله لأن ابنها يسوع هو شخص يجمع بين كلا من صفتي الإلوهية والبشرية".
استخدام الكلمة في بدايات المسيحية
الكثير من آباءالكنيسة أطلقوا كلمة ثيوطوكس على مريم العذراء منذ ما لا يقل عن القرن الثالث الميلادي، ويقال أن أوريجانوس (توفي في حدود 254) هو أول كاتب أشار إلى هذاالمصطلح، إلا أن النص الذي يُعتقد أنه استخدم فيه الكلمة بالتحديد غيرمعروف.
ديونيسيوس بابا الإسكندرية استخدم الكلمة في حوالي سنة 250 في أحد رسائله الإنجيلية.
لذلك فإن الكنيسةالكاثوليكية تصف السيدة مريم بأنها (المُنعَم عليها) لأن الله سبحانه وتعالى أنعم عليها بأن استولهدها ابنه فمنها وُلِدَ .
أما في الكنائس الأرثوذكسية فينعتونها بأنها (الممتلئة بالنعمة) وليست (المُنعَم عليها) ذلك لأن الإله هو نفسه الذي مر من خلالها فامتلأت بالنعمة فهو (الوالد)..
ولكليهما نقول:
[قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ ..اللَّهُ الصَّمَدُ ..لَمْ يَلِدْ ..وَلَمْ يُولَدْ ..وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ ] سورة الإخلاص.
[ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلا كَذِبًا ] الكهف: 5
فالسيدة مريم عندنا نحن المسلمون هي أم السيد المسيح عيسى عليه السلام عبد الله ورسوله ..
وأبداً لن تكون أم الإله.. ثيؤوتوكوسTheotokos...
أرأيتم كيف أن أهلها لم ينعتونها بالثيؤوتوكوس.فالكلمة يونانية جديدة..
وتكمن خطورة هذا الأمر في أنهم طوروا عقيدة التوحيد عندهم إلى عقيدة التثليث الباطلة فراحوا يحرفون في النصوص الأصلية..شاهدوا المخطوطات ثم قارنوا بما هو موجود في كتابهم المعصوم من التحريف على حسب قولهم..
إنَّ اللهَ واحدٌ ولا إلهَ سواه
في العهد القديم نجد التالي:
جاء في إشعياء 45 :5
»5أَنَا الرَّبُّ وَلَيْسَ آخَرُ. لاَ إِلهَ سِوَايَ. نَطَّقْتُكَ وَأَنْتَ لَمْ تَعْرِفْنِي. 6لِكَيْ يَعْلَمُوا مِنْ مَشْرِقِ الشَّمْسِ وَمِنْ مَغْرِبِهَا أَنْ لَيْسَ غَيْرِي. أَنَا الرَّبُّ وَلَيْسَ آخَرُ. 7مُصَوِّرُ النُّورِ وَخَالِقُ الظُّلْمَةِ، صَانِعُ السَّلاَمِ وَخَالِقُ الشَّرِّ. أَنَا الرَّبُّ صَانِعُ كُلِّ هذِهِ. 8اُقْطُرِي أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ مِنْ فَوْقُ، وَلْيُنْزِلُ الْجَوُّ بِرًّا. لِتَنْفَتِحِ الأَرْضُ فَيُثْمِرَ الْخَلاَصُ، وَلْتُنْبِتْ بِرًّا مَعًا. أَنَا الرَّبَّ قَدْ خَلَقْتُهُ.«.
وكافة الأناجيل تشهد بوحدة الإلوهية
ففي إنجيل مرقس نأخذ النص التالي 12 :32 من مختلف الترجمات المعترف بها.
ففي الترجمةالعربية الجديدة بيروت - دار الكتاب المقدس في العالم العربي
مرقس 12 :32
» أحسَنتَ، يا مُعَلِّمُ!فأنتَ على حَقٍّ في قولِكَ إنَّ اللهَ واحدٌ ولا إلهَ إلاهو«.
وفي ترجمة الفاندايك
مرقس 12 :32
[ 32فَقَالَ لَهُ الْكَاتِبُ:«جَيِّدًا يَا مُعَلِّمُ. بِالْحَقِّ قُلْتَ، لأَنَّهُ اللهُ وَاحِدٌ وَلَيْسَ آخَرُ سِوَاهُ. 33وَمَحَبَّتُهُ مِنْ كُلِّ الْقَلْبِ، وَمِنْ كُلِّ الْفَهْمِ، وَمِنْ كُلِّ النَّفْسِ، وَمِنْ كُلِّ الْقُدْرَةِ، وَمَحَبَّةُ الْقَرِيبِ كَالنَّفْسِ، هِيَ أَفْضَلُ مِنْ جَمِيعِ الْمُحْرَقَاتِ وَالذَّبَائِحِ». 34فَلَمَّا رَآهُ يَسُوعُ أَنَّهُ أَجَابَ بِعَقْل، قَالَ لَهُ:«لَسْتَ بَعِيدًا عَنْ مَلَكُوتِ اللهِ». وَلَمْ يَجْسُرْ أَحَدٌ بَعْدَ ذلِكَ أَنْ يَسْأَلَهُ!].
الترجمة العربية المشتركة
مرقس 12 :32
[فقالَ لَه مُعَلِّمُ الشَّريعةِ: ((أحسَنتَ، يا مُعَلِّمُ! فأنتَ على حَقٍّ في قولِكَ إنَّ اللهَ واحدٌ ولا إلهَ سواه، 33 وأنْ يُحبَّهُ الإنسانُ بكُلِّ قَلبهِ وكُلِّ فِكرِهِ وكُلِّ قُدرَتِهِ، وأنْ يُحِبَّ قَريبَهُ مِثلَما يُحبُّ نفسَهُ، أفْضَلُ مِنْ كُلِّ الذَّبائحِ والقَرابـينِ)). 34 ورأى يَسوعُ أنَّ الرَّجُلَ أجابَ بِحكمَةٍ، فَقالَ لَهُ: ((ما أنتَ بَعيدٌ عَنْ مَلكوتِ اللهِ)). وما تَجَرَّأَ أحدٌ بَعدَ ذلِكَ أنْ يَسألَهُ عَنْ شيءٍ.].
الترجمة البولسية
مرقس 12 :32
[32 فقالَ لهُ الكاتِب: "حَسَنٌ يا مُعلِّم! لَقد أَصَبْتَ إِذ قُلْتَ: إِنَّهُ الوحيدُ، ولا آخَرَ سِواه؛].
الكاثوليكية ـ دار المشرق
مرقس 12 :32
[فقالَ له الكاتب: ((أَحسَنتَ يا مُعَلِّم، لقد أَصَبْتَ إِذ قُلتَ: إِنَّه الأَحَد ولَيسَ مِن دونِه آخَر،].
كتاب الحياة
مرقس 12 :32
[32فَقَالَ لَهُ الْكَاتِبُ: «صَحِيحٌ، يَامُعَلِّمُ! حَسَبَ الْحَقِّ تَكَلَّمْتَ. فَإِنَّ اللهَ وَاحِدٌ وَلَيْسَ آخَرُ سِوَاهُ.].
وجاء في عظة بطرس يوم الخمسين أن المسيح »رجل« كما هو في أعمال 2 :22.
[22«أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ اسْمَعُوا هذِهِ الأَقْوَالَ: يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ رَجُلٌ قَدْ تَبَرْهَنَ لَكُمْ مِنْ قِبَلِ اللهِ بِقُوَّاتٍ وَعَجَائِبَ وَآيَاتٍ صَنَعَهَا اللهُ بِيَدِهِ فِي وَسْطِكُمْ، كَمَا أَنْتُمْ أَيْضًا تَعْلَمُونَ.]. وهذا يعني أنه ليس الله.
وفي يوحنا ( 17: 1 ـ 5 ).
دار الكتاب المقدس:
يو-17-1وبَعدَ هذا الكلامِ، رفَعَ يَسوعُعَينَيهِ إلى السَّماءِ وقالَ: ((يا أبـي جاءَتِ السّاعةُ: مَجِّدِ اَبنَكَليُمَجِّدَكَ اَبنُكَ
يو-17-2: بِما أعطيتَهُمِنْ سُلطانٍ على جميعِ البَشَرِ حتّى يهَبَ الحياةَ الأبديَّةَ لِمَنْ وهَبتَهُملَه.
يو-17-3: والحياةُ الأبديَّةُ هيَ أنْيَعرِفوكَ أنتَ الإلهَ الحَقَّ وحدَكَ ويَعرِفوا يَسوعَ المَسيحَ الّذيأرْسَلْتَهُ.
يو-17-4: أنا مَجَّدْتُكَ فيالأرضِ حينَ أتمَمتُ العَمَلَ الذي أعطَيتَني لأعمَلَه.
يو-17-5: فمَجِّدْني الآنَ يا أبـي عِندَ ذاتِكَبِالمَجدِ الّذي كانَ لي عِندَكَ قَبلَ أنْ يكونَ العالَمُ.
الكاثوليكية - دار المشرق
صلاة يسوع الكهنوتية
يو-17-1قالَ يسوعُ هذهِ الأَشياء، ثُمَّ رَفَعَعَينَيهِ نَحوَ السَّماءِ وقال: (( يا أَبتِ، قد أَتَتِ السَّاعة: مَجِّدِ ابنَكَلِيُمَجِّدَكَ ابنُكَ
يو-17-2: بِماأَولَيتَهُ مِن سُلطانٍ على جَميعِ البَشَر لِيَهَبَ الحَياةَ الأَبَدِيَّةَلِجَميعِ الَّذينَ وهبتَهم له.
يو-17-3: والحَياةُ الأَبدِيَّة هي أَن يَعرِفوكَ أَنت الإِلهَ الحَقَّ وحدَكَويَعرِفوا الَّذي أَرسَلتَه يَسوعَ المَسيح.
يو-17-4: إِنِّي قد مَجَّدتُكَ في الأَرض فأَتمَمتُ العَمَلَ الَّذي وَكَلتَ إِلَيَّأَن أَعمَلَه
يو-17-5: فمَجِّدْني الآنَعِندَكَ يا أَبتِ بِما كانَ لي مِنَ المَجدِ عِندَكَ قَبلَ أَن يَكونَ العالَم.
فاندايك
صلاة يسوع
يو-17-1تَكَلَّمَ يَسُوعُ بِهَذَا وَرَفَعَعَيْنَيْهِ نَحْوَ السَّمَاءِ وَقَالَ: ((أَيُّهَا الآبُ قَدْ أَتَتِ السَّاعَةُ. مَجِّدِ ابْنَكَ لِيُمَجِّدَكَ ابْنُكَ أَيْضاً
يو-17-2: إِذْ أَعْطَيْتَهُ سُلْطَاناً عَلَى كُلِّجَسَدٍ لِيُعْطِيَ حَيَاةً أَبَدِيَّةً لِكُلِّ مَنْ أَعْطَيْتَهُ.
يو-17-3: وَهَذِهِ هِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ: أَنْيَعْرِفُوكَ أَنْتَ الإِلَهَ الْحَقِيقِيَّ وَحْدَكَ وَيَسُوعَ الْمَسِيحَ الَّذِيأَرْسَلْتَهُ.
يو-17-4: أَنَا مَجَّدْتُكَعَلَى الأَرْضِ. الْعَمَلَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِي لأَعْمَلَ قَدْأَكْمَلْتُهُ.
يو-17-5: وَالآنَ مَجِّدْنِيأَنْتَ أَيُّهَا الآبُ عِنْدَ ذَاتِكَ بِالْمَجْدِ الَّذِي كَانَ لِي عِنْدَكَقَبْلَ كَوْنِ الْعَالَمِ.
الترجمة البولسية
يو-17-1تَكلَّمَ يَسوعُ بهذا، ثمَّ رَفَعَعَيْنَيْهِ الى السَّماءِ، وقالَ: "يا أَبتاهْ، لَقد أَتَتِ السَّاعَة! فَمَجِّدِابْنَكَ لكيْ يُمَجِّدَكَ ابْنُكَ،
يو-17-2: ويُعْطي -وقَد قَلَّدْتَهُ السُّلطانَ على كُلِّ بَشَر- أَلحياةَالأَبَدِيَّةَ لجميعِ الَّذينَ أَعطَيْتَهم لَه.
يو-17-3: والحَياةُ الأَبَدِيَّةُ هِيَ أَنْيَعْرِفُوكَ، أَنتَ الإِلهَ الحَقيقيَّ الوَحِيدَ، والَّذي أَرْسَلْتَهُ، يَسوعَالمَسيح.
يو-17-4: أَنا قد مَجَّدْتُكَ علىالأَرْضِ، إِذْ أَتْمَمْتُ العَمَلَ الَّذي أَعطَيْتَني لأَعْمَلَه.
يو-17-5: فالآنَ، أَيُّها الآبُ، مَجِّدْني أَنتَعِندَكَ، بالمَجْدِ الَّذي كانَ لي لَدَيْكَ مِنْ قَبْلِ كَوْنَ العالَم.
يو-17-6: لَقد أَعْلَنْتُ اسْمَكَ للنَّاسِ الَّذينَأَعْطَيْتَهم لي مِنَ العالَم. إِنَّهم كانوا لكَ، وأَنتَ أَعْطَيْتَهُم لي؛ وقدحَفِظوا كَلِمَتك.
يو-17-7: وهُم يَعْلمونَالآنَ أَنَّ كلَّ ما أَعْطَيْتَهُ لي هُوَ مِنكَ؛
كتاب الحياة
يو-17-1وَلَمَّا أَنْهَى يَسُوعُ هَذَاالْحَدِيثَ رَفَعَ عَيْنَيْهِ نَحْوَ السَّمَاءِ، وَقَالَ: «أَيُّهَا الآبُ، قَدْحَانَتِ السَّاعَةُ! مَجِّدِ ابْنَكَ، لِيُمَجِّدَكَ ابْنُكَ أَيْضاً،
يو-17-2: فَقَدْ أَوْلَيْتَهُ السُّلْطَةَ عَلَى جَمِيعِالْبَشَرِ، لِيَمْنَحَ جَمِيعَ الَّذِينَ قَدْ وَهَبْتَهُمْ لَهُ حَيَاةًأَبَدِيَّةً.
يو-17-3: وَالْحَيَاةُالأَبَدِيَّةُ هِيَ أَنْ يَعْرِفُوكَ أَنْتَ الإِلهَ الْحَقَّ وَحْدَكَ، وَالَّذِيأَرْسَلْتَهُ: يَسُوعَ الْمَسِيحَ.
يو-17-4: أَنَا مَجَّدْتُكَ عَلَى الأَرْضِ، وَأَنْجَزْتُ الْعَمَلَ الَّذِيكَلَّفْتَنِي.
يو-17-5: فَمَجِّدْنِي فِيحَضْرَتِكَ الآنَ، أَيُّهَا الآبُ، بِمَا كَانَ لِي مِنْ مَجْدٍ عِنْدَكَ قَبْلَتَكْوِينِ الْعَالَمِ.
يو-17-6: أَظْهَرْتُاسْمَكَ لِلنَّاسِ الَّذِينَ وَهَبْتَهُمْ لِي مِنَ الْعَالَمِ. كَانُوا لَكَ،فَوَهَبْتَهُمْ لِي. وَقَدْ عَمِلُوا بِكَلِمَتِكَ،
يو-17-7: وَعَرَفُوا الآنَ أَنَّ كُلَّ مَا وَهَبْتَهُلِي فَهُوَ مِنْكَ،[/frame]
النص اليوناني
JOH-17-1: ταυτα ελαλησεν ιησους και επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα ο υιος δοξαση σε
JOH-17-2: καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον
JOH-17-3: αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
JOH-17-4: εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον τελειωσας ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
JOH-17-5: και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι
JOH-17-6: εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους εδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν καμοι αυτους εδωκας και τον λογον σου τετηρηκαν
النص الإنجليزي
JOH-17-1: These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
JOH-17-2: As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
JOH-17-3: And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
JOH-17-4: I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
JOH-17-5: And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
JOH-17-6: I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
النص السرياني
JOH-17-1: ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܘܐܪܝܡܥܝܢܘܗܝ ܠܫܡܝܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܫܒܚ ܒܪܟ ܕܒܪܟ ܢܫܒܚܟ ܀
JOH-17-2: ܐܝܟܢܐ ܕܝܗܒܬ ܠܗܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܟܠ ܒܤܪ ܕܟܠ ܡܐ ܕܝܗܒܬ ܠܗ ܢܬܠ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
JOH-17-3: ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
JOH-17-4: ܐܢܐ ܫܒܚܬܟ ܒܐܪܥܐ ܥܒܕܐܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܥܒܕ ܫܠܡܬܗ ܀
JOH-17-5: ܘܗܫܐ ܫܒܚܝܢܝ ܐܢܬ ܐܒܝܠܘܬܟ ܒܗܘ ܫܘܒܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܠܘܬܟ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܗܘܐ ܥܠܡܐ ܀
JOH-17-6: ܐܘܕܥܬ ܫܡܟ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܝܠܟ ܗܘܘ ܘܠܝ ܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܘܢܛܪܘ ܡܠܬܟ ܀
في كافة النصوص السابقة كان النص كالتالي:
[ وَالْحَيَاةُالأَبَدِيَّةُ هِيَ أَنْ يَعْرِفُوكَ أَنْتَ الإِلهَ الْحَقَّ وَحْدَكَ، وَالَّذِيأَرْسَلْتَهُ: يَسُوعَ الْمَسِيحَ ] يو-17-3
يفهم من هذا النص أن الإله الواحد الحق والذي أرسله الله هو يسوع المسيح..
إلا أنه وفي الترجمة التي تمت في عهد البابا كيرلس السادس وذلك من خلال لجنة اعتمدها بنفسه ؟ تم تحريف النص السابق هكذا :[ وَالْحَيَاةُالأَبَدِيَّةُ هِيَ أَنْ يَعْرِفُوكَ أَنْتَ الإِلهَ الْحَقَّ وَحْدَكَ، وَالَّذِيأَرْسَلْتَهُ:مَعَ يَسُوعَ الْمَسِيحَ ] يو-17-3
وهم بهذه الترجمة جعلوا الآب إلها مع يسوع.. أرأيتم كيف تم التزوير والتحريف.
[TABLE1="width:95%;background-color:burlywood;border:9px groove sienna;"][CELL="filter:;"][/CELL][/TABLE1]
[frame="6 85"]
وبالرجوع إلى النص الأصلي في كافة المخطوطات تجد أن النص يفصل بين معرفة الإله وبين معرفة الرسول..
http://www10.0zz0.com/2010/12/18/05/176462238.jpg
شاهد ما هو موجود في هذه المخطوطة العربية الرائعة الخاصة بدير سانت كاترين:
http://www10.0zz0.com/2010/12/18/05/940364359.jpg
(وهذه هي الحياة الداهرة لكي يعرفون انك أنت الله الحق وحدك ويسوع المسيح الذي أرسلت)..
الآب وحده هو الله, نص واضح وصريح..
قلنا في الصفحات السابقة أن قضية الفصل بين العبارة الخاصة بالأب والأخرى الخاصة بيسوع موجودة في النص اليوناني من خلال علامات الترقيم ! فهناك علامات ترقيم نجدها في المخطوطات اليونانية تفصل النص إلى مقاطع منفصلة حتى يصبح معنى النص جلياً واضحاً كالتالي:
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή
ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν
καὶ ὃν ἀπέστειλας ᾿Ιησοῦν Χριστόν
لاحظ علامات الترقيم وأماكنها في المخطوطتين, ستجد أن هناك نقطة فاصلة بعد كلمة (Θεὸν) والتي هي آخر كلمة في عبارة [أَنْ يَعْرِفُوكَ أَنْتَ الإِلهَ الْحَقَّ وَحْدَكَ], ولكن ترتيب الكلمات في اليونانية مختلف, فهذه النقطة تفصل بين العبارة الخاصة بالآب والتي بعدها الخاصة بيسوع المسيح, وجميع العقلاء يعلمون أن علامات الترقيم توضع في النص من أجل توضيح المعاني وإبرازها.
بغض النظر عن علامة الترقيم الفاصلة بين العبارة الخاصة بالآب والأخرى الخاصة بيسوع المسيح, هناك مصيبة أخرى بل إنها جريمة في حق كل مسيحي وثق في أمانة اللجنة القائمة على الترجمة, هذه الجريمة هي ترجمة كلمة (καὶ) اليونانية الشهيرة إلى “مع” فإن هذه الكلمة لا تأتي بمعنى “مع” مُطلقاً, فإن أصحاب أقل نسبة علم في اللغة اليونانية يعلمون أن كلمة (καὶ) هي حرف العطف, لذلك لا نجد ترجمة عربية واحدة ترجمتها إلى “مع“, هذا بالإضافة إلى جميع الترجمات الإنجليزية.
أما بالنسبة للغة القبطية فإليكم ترجماتها:
3 But this is the life for ever, that they should know thee the true God alone, and him whom thou sentest, Jesus the Christ.
الترجمة: لكن هذه هي الحياة إلى الأبد, أنهم يجب أن يعرفوك الإله الحقيقي وحدك, والذي أرسلته يسوع المسيح.
المرجع
النسخة القبطية الصعيدية
]Horner William: The Coptic Version Of The New Testament In The Southern Dialect Otherwise Called Sahidic And Thebaic With Critical Apparatus Literal English Translation Register Of Fragments And Estimate Of The Version – Volume III – The Gospel Of S. John – Register Of Fragments, Etc. Facsimiles – Oxford At The Clarendon Press MCMXI.[
النسخة القبطية البحيرية
3 And this is the eternal life, that they may know thee the one true God alone, and him whom thou sentest, Jesus Christ.
الترجمة: وهذه هي الحياة الأبدية, أن يعرفوك الإله الواحد الحقيقي الوحيد, والذي أرسلته يسوع المسيح.
المرجع
[Horner William: The Coptic Version Of The New Testament In The Northern Dialect Otherwise Called Memphitic And Bohairic – With Introduction, Critical Apparatus, And Literal English Translation – Volume II Page 532 – The Gospels Of S. Luke And S. John – Edited From Ms. Huntington 17 In The Bodleian Library At The Clarendon Press 1898 ]:
وهناك أيضاً ترجمة رائعة أوردها القس شنودة ماهر إسحاق:
(وهذه هي الحياة الأبدية أن يعرفوك أنك الواحد وحده الإله الحق ويسوع المسيح الذي أرسلته).
[الإنجيل المقدس حسب يوحنا - قبطي عربي - صـ 443]:
في النهاية نختم بنسخة البشيتا الآرامية
Aramaic English Peshitta Interlinear Younan Translation
http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Peshittainterlinear/4_John/Yukhnch17.pdf
http://www10.0zz0.com/2010/12/18/05/447609130.jpg
فمن أين جاء التحريف.
نص رسالة يوحنا الأولى 5: 7-8 (7فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي السَّمَاءِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الآبُ، وَالْكَلِمَةُ، وَالرُّوحُ الْقُدُسُ. وَهَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ.8وَالَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي الأَرْضِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الرُّوحُ،وَالْمَاءُ، وَالدَّمُ. وَالثَّلاَثَةُ هُمْ فِي الْوَاحِدِ.)
لقد أثبت قدسيةهذا النص ، طبعة فاندايك والترجمة الكاثوليكية والترجمة اليسوعية وقالا:
(7فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ ثَلاَثَةٌ. 8الرُّوحُ، وَالْمَاءُ، وَالدَّمُ وَهَؤُلاَءَِ الثَّلاَثَةُ مُتَّفِقُون).
وهناك فرق كبير بين كون الشهود ثلاثة، وبين كون الثلاثة واحد، كما تريد الكنيسة أن تُفهم أتباعها.
وهناك فرق أيضاً بين كون الروح والماء والدم متفقون، وبين (هم في الواحد).
مع الأخذ في الاعتبار أن ترجمة كتاب الحياة وضعت النص السابع فقط بين قوسين معقوفين أي أخرجتها من النص المقدس ،ولم تُخرج أيضاً عبارة (وَالَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي الأَرْضِ) ،
وقالت الترجمة المشتركة في هامشها بعد أن ذكرت النص المحذوف: هذه الإضافة وردت في بعض المخطوطات اللاتينية القديمة.
(GNT)ὅτιτρεῖςεἰσινοἱ μαρτυροῦντεςἐντῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγοςκαιτὸ ῞ΑγιονΠνεύμα, καὶ οὗτοιοιτρεῖςἕνεἰσι·
فقط يوجد (والذين يشهدون هم ثلاثة).
2 ـ المخطوطةالسكندرية
http://www10.0zz0.com/2010/12/18/05/436221059.jpg
1Jn 5:8
(GNT)καὶ τρεῖς εἰσιν οι μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
لا يوجد..(8وَالَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي الأَرْضِ هُمْ ثَلاَثَةٌ)..
وتبقى النصوص التي تشهد بالوحدانية ثابتة
كما جاء في إشعياء 45 :5
»5أَنَا الرَّبُّ وَلَيْسَ آخَرُ. لاَ إِلهَ سِوَايَ. نَطَّقْتُكَ وَأَنْتَ لَمْ تَعْرِفْنِي. 6لِكَيْ يَعْلَمُوا مِنْ مَشْرِقِ الشَّمْسِ وَمِنْ مَغْرِبِهَا أَنْ لَيْسَ غَيْرِي. أَنَا الرَّبُّ وَلَيْسَ آخَرُ. 7مُصَوِّرُ النُّورِ وَخَالِقُ الظُّلْمَةِ، صَانِعُ السَّلاَمِ وَخَالِقُ الشَّرِّ. أَنَا الرَّبُّ صَانِعُ كُلِّ هذِهِ. 8اُقْطُرِي أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ مِنْ فَوْقُ، وَلْيُنْزِلُ الْجَوُّ بِرًّا. لِتَنْفَتِحِ الأَرْضُ فَيُثْمِرَ الْخَلاَصُ، وَلْتُنْبِتْ بِرًّا مَعًا. أَنَا الرَّبَّ قَدْ خَلَقْتُهُ.«.
وفي ترجمة الفاندايك: مرقس 12 :32
[ 32فَقَالَ لَهُ الْكَاتِبُ:«جَيِّدًا يَا مُعَلِّمُ. بِالْحَقِّ قُلْتَ، لأَنَّهُ اللهُ وَاحِدٌ وَلَيْسَ آخَرُ سِوَاهُ
وصدق الله العظيم إذ يقول:
( وَإِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَـهَيْنِ مِن دُونِ اللّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلاَ أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ ) المائدة: 116
[/frame]
[TABLE1="width:95%;background-color:burlywood;border:10px groove sienna;"][CELL="filter:;"][/CELL][/TABLE1][frame="6 85"]ثانيا إليكم[/frame]
رسالة تيموثاوس الأولى 3 : 16 دراسة تحليلية
رداً على القمص عبد المسيح بسيط أبو الخير كاهن كنيسة العذراء الأثرية بمسطرد
إليكم تسجيلاً صوتياً للقس عبد المسيح بسيط بخصوص سؤال عن النص المشهور تيموثاوس الأولى 3 : 16 ويريد السائل من القس عبد المسيح بسيط أن يدلوا بدلوه بخصوص هذا النص وإليكم نص التسجيل حرفياً :
"المخطوطة أو المخطوطات في كلمة ثيؤس معروف كانت كلمة ثيؤس وكلمات كتيرة في الكتابات كانوا بيختصروها زي ما بيحصل في اللغة القبطية لغاية دلوقتي , فمثلاً ثيؤس كان يحط حرف الثيتا وحرف السيجما ويحط فوق منهم شرطة , فده اختصار لثيؤس , تشابهت مع كلمة هوس إلي هو الذي , لكن أحنا عندنا تصوير دقيق للمخطوطات , واضح إن النص الأصلي المكتوب أولاً هو ثيؤس وللأسف لو أنا كنت مهيأ دلوقتي كان ممكن طلعتها , لو سيرفنت فور جيسس معانا , معتقدش موجود الظاهر إنه خرج , لو سيرفنت فور جيسس معانا كنت خليته يطلعها بسرعه , تصوير دقيق للمخطوطة هتلاقي الكلمة الأصلية فيها هي اختصار ثيؤس الذي ظهر في الجسد . "
إليكم رابط التسجيل وهو مُسَجَّل من غرفة القس نفسه على برنامج البالتوك :هذا هو كلام القس عبد المسيح غير منقوص , وسوف نفند إدعائه بأن الأصل هو ثيؤس ونوضح قصة تحريف النص , وهذا فقط من الأجل أتباع القس عبد المسيح ليدركوا إلى من يستمعوا وإلى من يأخذون دينهم , نسأل الله التوفيق والسداد .
قصة النص واختلاف القراءات :من أشهر مشكلات الكتاب المقدس اختلاف القراءات , وهذا يعني ببساطه أن هناك نص في مخطوطة , ونفس النص في مخطوطة أخرى , ولكن النص في المخطوطة الأولى يقول شيء غير ما تقوله المخطوطة الثانية , رغم أنه نفس النص ولكن في مخطوطتين مختلفتين , وهذا ما حدث في النص محل البحث , تيموثاوس الأولى 3 : 16 , ففي نسخة الفاندايك تجد النص كالآتي :
1Ti 3:16وبالإجماع عظيم هو سر التقوى الله ظهر في الجسد .
ولو فتحت نسخة أخرى عربية مثل نسخة الأخبار السارة ستجد النص كالآتي :
1Ti 3:16ولا خلاف أن سر التقوى عظيم الذي ظهر في الجسد .
فمن أين جاء هذا الاختلاف ؟ ..جاء الاختلاف لأنه النص موجود في أكثر من مخطوطة , مخطوطة تقول الله ظهر في الجسد والأخرى تقول الذي ظهر في الجسد , فتجد تِباعاً نسخ من الكتاب مطبوعة تقول الله ظهر في الجسد ونسخ أخرى تقول الذي ظهر في الجسد .
القس عبد المسيح بسيط أبو الخير يقول أن الأصل كان الله ظهر في الجسد , وبسبب تشابه في الكلمات أصبحت الذي ظهر في الجسد وسوف نثبت العكس تماماً بالدليل والبرهان ونوضح كيفية التحريف حتى نضع أمام كل باحث عن الحق حُجة بالغة ونسأل للجميع الهداية .
الله والذي في اللغة اليونانيةالكلمة اليونانية المقابلة لكلمة الله هي ( θεος ) ثيؤس - كلمة من أربعة أحرف , ثيتا إيبسيلون أوميكرون سيجما ؛الكلمة اليونانية المقابلة لكلمة الذي هي ( ος ) اوس أو هوس - كلمة من حرفين , أوميكرون سيجما ؛القضية هي أن كلمة ثيؤس تُختصر في المخطوطة , وكلمات أخرى كثيرة تختصر في المخطوطات اليونانية , وهو أسلوب كتابه يسمى باختصار الكلمات المقدسة ( Nomina Sacra ) وهذا رابط يحتوي على الاختصارات المقدسة :
هذا الإختصار في كلمة ثيؤس يتم بوضع الحرف الأول بعده الحرف الأخير مباشرة , ويضع فوق الحرفين خط ليوضح أنها كلمة مختصرة مقدسة .
إلى هنا والكلام رائع جداً وبسيط ومفهوم , كيف حدث المشكلة ؟ المشكلة حدثت بسب تشابة كلمة ثيؤس المختصرة مع كلمة هوس :وانظر إلى هذه الصورة جيداًإذن من الواضح جداً أن كلمة هوس قد تتحول إلى ثيؤس في المخطوطة , ولكن هل تتحول كلمة ثيؤس إلى هوس ؟ لا طبعاً
القس عبد المسيح بسيط قال : (واضح إن النص الأصلي المكتوب أولاً هو ثيؤس) , ولكن سنرى الآن هل كلامه صحيح أم لا .
أقدم المخطوطات والنسخ :
هناك موقع جميل جداً يحتوي على جدول رائع , وهذا الجدول فيه جميع مخطوطات العهد الجديد بالترتيب الزمني , يستطيع أي إنسان أن يدخل على هذا الرابط ليرى مخطوطات العهد الجديد وما تحتويها هذه المخطوطة : http://www.bibletra nslation. ws/manu.html
1-النسخة الصعيدية القبطية copsa - Sahidic Coptic من القرن الثالث :Sahidica - A New Edition of the New Testament in Sahidic Coptic
Copyright (c)2000-2008 by J Warren Wells. All rights reserved
النسخة الصعيدية من القرن الثالث تقول الذي2- المخطوطة السينائية (א- 01) Codex Sinaiticus من القرن الرابع :
المخطوطة السينائية من القرن الرابع تقول الذي