تسجيل متابعه
تسجيل متابعه
بسم الله ، والله أكبر ، اللهم تقبل مني
طبعاً الموضوع من أول نظرة عرفت انه من كتابة المدعو " هولي بايبل " استاذ منتديات النصارى
وموضوعات هولي بايبل معروفة مما تتكون
1- رص وتجميع ترجمات النص عربي وانجليزي واي ترجمة موجودة للنص
2- نقل معاني الكلمات الموجودة في قاموس سترونج المرفق مع برنامج الاي سورد
وهكذا ينتهى موضوعه ، وهكذا تبدأ بعده التبريكات
الله يبارك حياتك
الرب يباركك
الرب يستخدمك
والمحصلة الأخيرة أن كاتب الموضوع لا يعرف ماذا ينقل
وأن القارئين للموضوع من النصارى لا يعرفون ماذا يقرأون
مولد وصاحبه غايب كما يقال في مصر .... مثل مصري :)
وهما الذي يقول في مثلهم كاتب متى 15 : 14
اتركوهم هم عميان قادة عميان وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة
والموضوع قسمته لثلاثة أجزاء
- جزء كشف تدليس نيافة القمص هولي بايبل
- جزء نكشف فيه جهل الدكتور هولي بايبل اللغوي وكيف ان قاموس سترونج لا يبدي وحده نفعاً
- جزء نكشف فيه التأويلات الحقيقة لأهل الكتاب فيما ذكره الكتاب
والملاحظ على موضوع هولي بايبل هنا شيئين
- تجاهل ذكر ترجمات كان يتغني دوماً بذكرها ورصها كحشو يمل منه القاريء
- لم يذكر رأي لمفسر واحد كما كانت سمته في موضوعاته
يا ترى لماذا ؟
سنرى في الموضوع
يتبع
بداية رد هولي بايبل غربية جدا هو يسرد الترجمات وتحديدا الترجمات العربية
لم يذكر سوى هذه الترجمة
اقتباس:
اقتباس:
العدد يتكلم علي انه اعطاها خبز وماء اولا ثم الولد ووضع الخبزا وقربة الماء علي كتفها فيعني ان انها حملت الخبز والماء واصتحبت الولد
وللتاكيد ندرس ترجمه تفسيريه مثل
الحياة
14 فنهض إبراهيم في الصباح الباكر وأخذ خبزا وقربة ماء ودفعهما إلى هاجر، ووضعهما على كتفيها، ثم صرفها مع الصبي. فهامت على وجهها في برية بئر سبع.
15 وعندما فرغ الماء من القربة طرحت الصبي تحت إحدى الأشجار،
وتوضح ان ابراهيم وضع الخبز والقربه علي كتفها وصرفها مع الصبي
ونحن نسأله :
أين باقي الترجمات يا دكتور هولي ولماذا لم تذكرهم كما تفعل دائماً ؟
الإجابة : هي أن هولي بايبل بكل بساطة لا يجرؤ على ذكر باقي الترجمات
هل تعلموا لماذا ؟
لنرى :
الترجمة الكاثوليكية :
فبكر إبراهيم في الصباح وأخذ خبزا وقربة ماء فأعطاهما هاجر وجعل الولد على كتفها وصرفهافمضت وتاهت في برية بئر سبع
العربية المشتركة :
فبكر إبراهيم في الغد وأخذ خبزا وقربة ماء فأعطاهما لهاجر ووضع الصبي على كتفها وصرفها فمضت تهيم على وجهها في صحراء بئر سبع
اليسوعية :
فبكر إبراهيم في الصباح وأخذ خبزا وقربة ماء فأعطاهما هاجر وجعل الولد على كتفها وصرفها فمضت وتاهت في برية بئر سبع
الأخبار السارة :
فبكر إبراهيم في الغد وأخذ خبزا وقربة ماء، فأعطاهما لهاجر ووضع الصبي على كتفها وصرفها فمضت تهيم على وجهها في صحراء بئر سبع
هل علمتم لماذا لم يتجرأ هولي بايبل على ذكر هذه الترجمات كما كان يفعل دائماً ؟
وسؤال اتركه لكم :
ماذا يطلق على شخص يفعل مثل تلك الأفعال والذي من المفترض أنه يدعي الأمانة النقلية ؟
وأيضاً الترجمات الأجنبيةاقتباس:
اقتباس:
وايضا الانجليزي
(ASV) And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
وماذا عن هذه الترجمات يا مستر هولي ؟
Contemporary English Version
Early the next morning Abraham gave Hagar an animal skin full of water and some bread. Then he put the boy on her shoulder and sent them away. They wandered around in the desert near Beersheba
Bible in Basic English
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba
Bishops' Bible, 1568
And so Abraham rose vp early in the mornyng, and tooke bread, and a bottel of water, and gaue it vnto Hagar, puttyng it on her shoulder, and the lad also, and sent her away: who departing, wandered vp and downe in the wildernesse of Beer seba
Geneva Bible, 1587
So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba
Young's Literal Translation
And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar -placing `it' on her shoulder-, also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba
Good News Bible
Early the next morning Abraham gave Hagar some food and a leather bag full of water. He put the child on her back and sent her away. She left and wandered about in the wilderness of Beersheba
فأين يا دكتور هولي هذه الترجمات ، ولماذا لم تذكرها بعد ان كنت دائماً ما تتشدق بها ؟
فهل رفضتها لأنها تخالف هواك ؟
تباً
يتبع
الحمد لله حجزت كرسي قبل الشغل :clap:اقتباس:
توكلنا على الله
بسم الله ، والله اكبر ، اللهم تقبل مني
على الخفيف الله يخليك أصله دختور وكله بينقل منهاقتباس:
يا طارق أنا يدي بتاكلني، ابدأ يلا، ولا لسه بتسن السكينة؟!
الاخوة كلهم بيستعدوا للضحك
حياك الله ياأخي واناقتباس:
هل أنت متعلم القديم أم آخر، إلى متى تعلق أنفسنا؟ إن كنت أنت هو القديم فقل لنا جهراً. (وان أور ثري 10: 24).
لا يا أخي أنا متعلم آخر ، ومع ذلك لن أردك :
جهراً. (وان أور ثري 10: 24).
:p018:
الحق الحق اقول لكم هولى بايبل هو الى جابه لنفسه
اديله علي دماغه يا طارق
متتتتتتتتتتتتتتتتاااااااااااااااااااابع يا مولانا
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله، أما بعد:
وضح الأخ طارق جانباً من تدليس الدكتور هولي بايبل، وهو تدليس كافي لإسقاط البحث برمته، فإن كان البحث مبني عى تدليس وكذب، فلا قيمة له، لكنني أعرض جانباً آخراً من تدليسه، وكذلك أعرض الرد على كلامه.
أتسائل بشغف، لماذا اختار هولي بايبل بالتحديد هاتين الترجمتين فقط، وأهمل ما سواها؟! إنه التدليس ولا شك، يهمل كل ما خالف هواه، وكان ينبغي عليه أن يكون حريص على البحث عن الحقيقة واللهث وراءها، لا الدفاع عن عصمة الكتاب بالتدليس والكذب، وهو شيء مخزي تعودنا عليه في أبحاث الدكتور هولي بايبل.
يقول الدكتور هولي بايبل:
الدكتور هولي بايبل لا يعرف أبجديات العبرية، فهو لا يدري أن את إت، هي أداة تسبق المفعول به في العبرية، فهي ليست متعلقة بما قبلها، وإنما متعلقة بالكلمة التي تليها، وهي كلمة הילד هايِّلد أي الولد، وأقول للدكتور هولي بايبل عيب عليك أن تتحدث فيما لا تفقه، تعلم أولاً العبرية ثم تكلم يا دكتور!اقتباس:
h7926
שׁכם
shekem
shek-em'
from h7925; the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively the spur of a hill: - back, x consent, portion, shoulder.
كتف من ناحية الظهر
h853
את
'êth
ayth
apparently contracted from h226 in the demonstrative sense of entity; properly self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely): - (as such unrepresented in english.)للملكيه فتعني مع الكلمه السابقه كتفها
وعيب عليك أن تنقل كلام القاموس ثم تفسره خطأ، فالقاموس لا يقول ملكية، إنما يقول أداة تسبق المفعول.
كلمة שׁכמה مكونة من جزئين، שכמ أي كتف، ثم ה وهي للملكية وبالتالي معنى الكلمة كتفها، فهمت يا دكتور؟!
يتابع دكتور هولي بايبل قائلاً:
وهذا تدليس آخر من الدكتور (!) هولي بايبل، فهو يدلس على القارئ زاعماً أن كلمة ילד تعني ولد ويزعم أن النص لم يقل طفل أو رضيع، فهل هذا الكلام صحيح؟!اقتباس:
h3206
ילד
yeled
yeh'-led
from h3205; something born, that is, a lad or offspring: - boy, fruit, son, young man (one).وولد ( ولم يقل طفل او رضيع فالكاتب لم ينسي انه ولد قرب من سن البلوغ )
كلمة ילד كلمة عبرية تنطق يلد، وواضح التشابه بينها وبين كلمة ولد العربية، والعربية والعبرية أختان، بينهما ألفاظ كثيرة مشتركة، وهو ما يعرف بالمشترك السامي، ومن هذه الألفاظ كلمة يلد وولد العبرية، فهما لهما نفس المعنى تماماً، فكما إن كلمة ولد العربية تقال عن الشاب وعن الرضيع كذلك كلمة يلد العبرية مثلها.
أولاً: الكلمة في القواميس.
ثانياً: الاستخدام الكتابي للكلمة.
يتبع إن شاء الله اليوم أو بعد خمسة أيام.
بسم الله ، والله اكبر ، اللهم تقبل مني
نكمل مع تدليس وجهل نيافة القمص هولي بايبل
يقول
اقتباس:
ولندرس معا العدد عبري لنعرف سبب عدم وضوح بعض الترجمات
اقتباس:
(HOT) וישׁכם אברהם בבקר ויקח־לחם וחמת מים ויתן אל־הגר שׂם על־שׁכמה ואת־הילד וישׁלחה ותלך ותתע במדבר באר שׁבע׃
(HOT+) וישׁכםH7925 אברהםH85 בבקרH1242 ויקחH3947 לחםH3899 וחמתH2573 מיםH4325 ויתןH5414 אלH413 הגרH1904 שׂםH7760 עלH5921 שׁכמהH7926 ואתH853 הילדH3206 וישׁלחהH7971 ותלךH1980 ותתעH8582 במדברH4057 באר שׁבע׃H884
اقتباس:
14 wayyašəkēm ’aḇərâām| babōqer wayyiqqaḥ-leḥem wəḥēmaṯ mayim wayyitēn ’el-hāḡār śām ‘al-šiḵəmāh wə’eṯ-hayyeleḏ wayəšalləḥehā watēleḵə watēṯa‘ bəmiḏəbar bə’ēr šāḇa‘: ومن اول جملة و اعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها و الولد و صرفها
هناك جملة لفتت انتباهي في تلك الجزئية الا وهياقتباس:
נתן
naw-than'
A primitive root; to give, used with great latitude of application (put, make, etc.): - add, apply, appoint, a***ibe, assign, X avenge, X be ([healed]), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit consider, count, + cry, deliver (up), direct, distribute do, X doubtless, X without fail, fasten, *****, X get, give (forth, over, up), grant, hang (up), X have, X indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), + lie, lift up, make, + O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, X pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up). + sing, + slander, strike, [sub-] mit, suffer, X surely, X take, thrust, trade, turn, utter, + weep, X willingly, + withdraw, + would (to) God, yield.
اعطي بتقديم وتحمل معني سلم شئ
אל אל
'êl 'el
ale, el
(Used only in the shortened constructive form (the second form)); a primitive particle, properly denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, that is, near, with or among; often in general, to: - about, according to, after, against, among, as for, at, because (-fore, -side), both . . . and, by, concerning, for, from, X hath, in (-to), near, (out) of, over, through,to (-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
الي وتستخدم مع تركيب قصير فهي الي شئ قريب او علي
هاجر
שׂים שׂוּם
soom, seem
A primitive root; to put (used in a great variety of applications, literally, figuratively, inferentially and elliptically): - X any wise, appoint, bring, call [a name], care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, + disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, + name, X on, ordain, order, + paint, place, preserve, purpose, put (on), + regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, + stedfastly, take, X tell, + tread down, ([over-]) turn, X wholly, work.
وضع او ترك
על
‛al
al
Properly the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural, often with prefix, or as conjugation with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications: - above, according to (-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through (-out), to, touching, X with.
علي او بجانب او مقابل ولكن المعني العام علي
שׁכם
shek-em'
From H7925; the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively the spur of a hill: - back, X consent, portion, shoulder.
كتف من ناحية الظهر
את
'êth
ayth
Apparently contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely): - (As such unrepresented in English.)
للملكيه فتعني مع الكلمه السابقه كتفها
ילד
yeh'-led
From H3205; something born, that is, a lad or offspring: - boy, fruit, son, young man (one).
وولد ( ولم يقل طفل او رضيع فالكاتب لم ينسي انه ولد قرب من سن البلوغ )
shaw-lakh'
A primitive root; to send away, for, or out (in a great variety of applications): - X any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, X earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
ارسل وهي اخذت تصريف المؤنث فارسلها
فالجمله
تحمل التركيب التفسيري الاتي
( الخبز والقربه ) اعطي بتقديم الي هاجر وضع او ترك علي كتفها من ناحية الظهر والولد وارسلها
وهي اقرب ما تكون الي ترجمة فانديك التي وضحت
خبزا و قربة ماء و اعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها و الولد و صرفها
وتعني ان العدد يتكلم عن مجموعتين الاولي الخبز والقربه والمجموعه الثانيه الولد
واعطاها الاثنين ولكن الاولي اعطاها بوضعهم علي كتفها والثانيه اعطاها الولد فقط بتسليمه
اقتباس:
ولندرس معا العدد عبري
اقتباس:
لنعرف سبب عدم وضوح بعض الترجمات
وهي جملة مليئة باللؤم والخبث
فهولي بايبل ظن نفسه ذكي حينما يقول ذلك التعبير على الترجمات التي قالت صراحة أن هاجر حملت اسماعيل على كتفها
فالترجمات تقول
الترجمة الكاثوليكية :
فبكر إبراهيم في الصباح وأخذ خبزا وقربة ماء فأعطاهما هاجر وجعل الولد على كتفها وصرفهافمضت وتاهت في برية بئر سبع
العربية المشتركة :
فبكر إبراهيم في الغد وأخذ خبزا وقربة ماء فأعطاهما لهاجر ووضع الصبي على كتفها وصرفها فمضت تهيم على وجهها في صحراء بئر سبع
اليسوعية :
فبكر إبراهيم في الصباح وأخذ خبزا وقربة ماء فأعطاهما هاجر وجعل الولد على كتفها وصرفها فمضت وتاهت في برية بئر سبع
الأخبار السارة :
فبكر إبراهيم في الغد وأخذ خبزا وقربة ماء، فأعطاهما لهاجر ووضع الصبي على كتفها وصرفها فمضت تهيم على وجهها في صحراء بئر سبع
فما هو غير الواضح في ذلك ؟
فالترجمات صريحة ولا تحتمل لتأويل ولا تفسير لها
ولكن السؤال
ماهو الذي يدفع هذه الترجمات لترجمة النص بهذه الصورة الغريبة التي تقول أن السيدة هاجر قد حملت سيدنا إسماعيل :salla: على كتفها وهو ابن السادسة أو السابعة عشر من عمره على كتفها حسب ما تروي التوراة طبعاً
هل المترجمين يريدون أن يضعوا إشكالات في النص أو ترويج الشبهات حول الكتاب المقدس ؟
بالطبع لا
والسبب في ذلك أنهم ترجموا النص كما جاء في لغته الأصلية العبرية التي قالت بكل صراحة أن السيدة هاجر قد حملت سيدنا إسماعيل :salla: على كتفها
كيف ، يقول النص
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח-לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל-הָגָר שָׂם עַל-שִׁכְמָהּ, וְאֶת-הַיֶּלֶד--וַיְשַׁלְּחֶהָ; וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע, בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע.
وهنا تجدر الإشارة بكلمة إت אֶת التي أشار إليها المرعب one
فكلمة הילד(الولد) جاءت مسبوقة بها
وهي أداة تسبق المفعول به المباشر المعرَّف وتدل عليه ، وعليه فإن العطف في العبارة וְאֶת- הַיֶּלֶד (والولد) هو عطفٌ على مفعول به مباشر
ولا يوجد في النص كله مفعول به مباشر إلا كلمة לֶחֶם (خبزاً) وهو المفعول به للفعل וַיִּקַּח (وأخذ)
أي أن וְאֶת- הַיֶּלֶד جاءت معطوفة على كلمة לֶחֶם ، أي جاءت هي الأخرى مفعولاً به للفعل וַיִּקַּח ، فيكون تقدير النص هو "וַיִּקַּח - לֶחֶםוְחֵמַתמַיִםוְאֶת–הַיֶּלֶד"
وترجمته الحرفية
"وأخذ خبزاً وقربة ماء والولد"
ثم يأتي بعد ذلك باقي النص "וַיִּתֵּןאֶלהָגָרשָׂםעַלשִׁכְמָהּ"
وترجمته الحرفية
"وأعطى لهاجر واضعاً على كتفها"
ويكون معنى النص كله "وأخذ خبزاً وقربة ماء و الولد وأعطاهم لهاجر واضعاً إياهم على كتفها" ، ولا يصح أن تأتي العبارة וְאֶת- הַיֶּלֶד معطوفة على أي كلمة أخرى وذلك للعلة اللغوية التي ذكرناها
فلذلك قالت الترجمات بدون اي غضاضة أن السيدة هاجر قد حملت سيدنا إسماعيل على كتفها
ولذلك أحب أن أنوه دائماً لهولي بايبل ومن يعتبروه أستاذاً أن البرامج المساعدة مثل الاي سورد وحدها لا تكفي أبداً ، ولابد من أخذ العلم من مصادره بدلاً من تلك الطريقة المضحكة
وخصوصاً طريقة ذلك الشخص كوبي وبيست من سترونج وتسمية ذلك بالتحليل اللغوي
قمة الجهل
حتى الترجمة السبعينية ولو نظرنا للعديد من الترجمات الانجليزية لها فنجدها تقول نفس ما قلنا :
الترجمة الإنجليزية لـenglish Orthodox Church :
And Abraham rose up early in the morning, and took loaves and a skin of water, and gave them unto Hagar, and put the child on her shoulder, and sent her away
ترجمة برينتون Brenton
nd Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away
ترجمة The Holy Orthodox Bible
And Abraham rose up in the morning and took bread loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away
يتبع
بسم الله الرحمن الرحيم
أولاً: كلمة يلد ילד في القواميس العبرية:
نظرا لضيق الوقت لن أضع إلا قاموس واحد وهو كافي، فهو لعلم بارز من أشهر علماء العبرية وهو جيزنيوس، وجاء فيه في صفحة 423
http://d10.e-loader.net/jLjauKUsh6.jpg
ثانياً: الاستعمال الكتابي للكلمة:
كما ذكر جيزنيوس الكلمة لها معنيان:
1- طفل صغير حديث الولادة وهو المعنى الذي أنكره هولي بايبل للكلمة، وجاءت الكلمة ילד بمعنى طفل صغير في العهد القديم أكثر من مرة، ومن ذلك:
خروج1: 17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃
خروج2: 3 ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر.
וְלֹא־יָכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ וַתִּקַּח־לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת־הַיֶּלֶד וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל־שְׂפַת הַיְאֹר
خروج2: 6 ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين.
וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וְהִנֵּה־נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה
خروج2: 7 فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد.
וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד
حسب كلام هولي بايبل يكون هذا الولد الرضيع شاب، لأن الكلمة أتت ولد ولم تأت طفل، ما هذا الخرف المضحك يا هولي بايبل؟!
وضمن الإصحاح الذي فيه العدد محل النقاش أتت كلمة يلد العبرية، لتدل على طفل صغير، فهل جهل هولي بايبل هذا؟! أم إنه التدليس؟!
تكوين21: 8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק
أم إن إسحاق فطم وهو شاب يا هولي بايبل؟!
يا إخوان هل رأيتم جهلاً أكثر من هذا؟!
2- المعنى الثاني لكلمة يِلد العبرية هو فتى كبير أو شاب، وهو المعنى الذي أراده هولي بايبل لكنه مع الأسف نفى المعنى الأول، وهو مشهور لمن يعرف شيئاً في العبرية.
وقد أتت الكلمة بهذا المعنى مرات عديدة في الكتاب المقدس مثل:
تكوين4: 23 وقال لامك لامرأتيه عادة وصلّة. اسمعا قولي يا مرأتي لامك. واصغيا لكلامي. فاني قتلت رجلا لجرحي. وفتى لشدخي.
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי
جامعة4: 13 ولد فقير وحكيم خير من ملك شيخ جاهل الذي لا يعرف ان يحذر بعد.
טוֹב יֶלֶד מִסְכֵּן וְחָכָם מִמֶּלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל אֲשֶׁר לֹא־יָדַע לְהִזָּהֵר עוֹד
ملوك الأول12: 8 فترك مشورة الشيوخ التي اشاروا بها عليه واستشار الاحداث الذين نشأوا معه ووقفوا امامه
וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ וַיִּוָּעַץ אֶת־הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ אֲשֶׁר הָעֹמְדִים לְפָנָיו
كتبت هذه الكلمات على عجل نظراً لإنشغالي.
نتحدى هولي بايبل في مناظرة عن عصمة العهد القديم فهل يجرؤ؟!
بسم الله ، والله اكبر ، اللهم تقبل مني
نكمل مع الجزء الثالث من الموضوع وعدم تطرق المدعو هولي بايبل للتفاسير كما كان يفعل دائماً ويقوم برص ووضع الكلام بهدف الحشو والإطناب المتعمد
ونتيجة لما تم ذكره آنفاً من أدلة على حمل السيدة المكرمة هاجر لنبي الله إسماعيل وهو في تلك السن الكبيرة والسير به تلك المسافة الطويلة بحسب ما تروي التوراة ، فإن أهل الكتاب لم يجدوا غضاضة في تأكيد ذلك
والبداية مع الرابي اليهودي راشي الذي قال :
He also placed the child on her shoulder, because Sarah had cast an evil eye upon him, and he was seized by a fever so that he could not walk on his feet
الترجمة :
وقد وضع ايضاً الطفل على كتفها - ويقصد هاجر - ..... وقد اصيب بالحمى لذلك لم يستطع المشي .
المصدر الثاني وهو مدراش رابا מדרש רבה لسفر التكوين :
<PUTTING IT ON HER SHOULDER AND THE CHILD! This, however, teaches that Sarah cast an evil eye on him, whereupon he was seized with feverish pains. The proof lies in the verse
والتعليق في الحاشية :
And became weak, so that he had to be carriedالترجمة : وأصبح مريضاً ولذلك تم حمله .
وأكتفى بهذا في المصادر والتفاسير اليهودية ، وأختمم مع بعض التفسيرات المسيحية :
سلسلة A Critical and Exegetical Commentary
he cast the boy (whom, therefore, she must have been carrying) under one of the bushes] for protection from the sun
Skinner, John, 1851-1925: A Critical and Exegetical Commentary on Genesis. New York : Scribner, 1910, S. 323 .
فهو يقرر بكل وضوح وصراحة انه يجب أن تكون السيدة المكرمة هاجر قد حملت سيدنا إسماعيل صلى الله عليه وسلم .
ومن God's Word in Human Words :
ancient commentators correctly recognized that Ishmael was placed upon hagar's shoulder. this was true as early as the septuagint and even much later, in the comments of origen and in the medieval Jewish commentary of rashi, who commented in his usual perfunctory way: he (Abraham) placed the child (ishmael) upon her (hagar's) shoulder" most modern commentators agree with these ancient readings of the te xt and therefore accept the chronological difficulty that escaped the attention of earlier interpreters.
Kenton L. Sparks: God's Word in Human Words: An Evangelical Appropriation of Critical Biblical Scholarship
الترجمة بإختصار :
المفسرين القدامي قد إعترفوا بأن إسماعيل - صلى الله عليه وسلم - قد وضع على كتف السيدة المكرمة هاجر ، وهذه هي الحقيقة كما في السبعينية وفي تعليقات أوريجانوس وراشي ، ومعظم المفسرين الجدد قد وافقوا على تلك القراءة القديمة للنص وقبلوا ذلك برغم صعوبته من حيث الناحية الزمنية والعمرية لسيدنا إسماعيل صلى الله عليه وسلم .
إنتهي الدرس لهولي بايبل ورفاقه ، ونلقاهم في حصة قادمة
والحمد لله رب العالمين
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شوف شغلك يا حاج تورريس :image5: