(KJV ) The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from4480 whence come the young3833 and old lion,3918 the viper660 and fiery flying serpent,8314, 5774 they will carry5375 their riches2428 upon5921 the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 upon5921 the bunches1707 of camels,1581 to5921 a people5971 that shall not3808 profit3276 them.
(HOT ) משׂא4853 בהמות929 נגב5045 בארץ776 צרה6869 וצוקה6695 לביא3833 ולישׁ3918 מהם1992 אפעה660 ושׂרף8314 מעופף5774ישׂאו5375 על5921 כתף3802 עירים5895 חילהם2428 ועל5921 דבשׁת1707 גמלים1581 אוצרתם214 על5921 עם5971 לא3808 יועילו׃3276
(LXX) Ἡὅρασιςτῶντετραπόδωντῶνἐντῇἐρήμῳ. Ἐντῇθλίψεικαὶτῇστενοχωρίᾳ, λέωνκαὶσκύμνοςλέοντοςἐκεῖθενκαὶἀσπίδεςκαὶἔκγοναἀσπίδωνπετομένων, οἳἔφερονἐπ᾿ὄνωνκαὶκαμήλωντὸνπλοῦτοναὐτῶνπρὸςἔθνοςὃοὐκὠφελήσειαὐτοὺςεἰςβοήθειαν, ἀλλὰεἰςαἰσχύνηνκαὶὄνειδος.
(FD -L'oracle touchant les bêtes du midi: par un pays de détresse et d'angoisse, d'où sortent la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d'aucun profit.
(Vulgate) onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit
تثنية 32: 33
Deu 32:33
(SVD) خمرهم حمة الثعابينوسم الأصلال القاتل.
(ALA خمرهم حمة الأفاعي وسم الثعابين المميت.
(GNA) خمرهم حمة الثعابين وسم الأفاعي الذي لا يرحم.
(JA حمةالثعابين خمرهم وسم الأفاعي الأليم.
(KJV ) Their wine3196 is the poison2534 of dragons,8577 and the cruel393 venom7219 of asps.6620
(HOT ) חמת2534תנינם8577יינם3196 וראשׁ7219 פתנים6620אכזר׃393
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen', tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive from the same as H8565; a marine or land monster, that is, sea serpent or jackal: - dragon, sea-monster, serpent, whale.
H6620
פּתן
pethen
peh'-then
From an unused root meaning to twist; an asp (from its contortions): - adder.
(LXX) θυμὸςδρακόντωνὁοἶνοςαὐτῶνκαὶθυμὸςἀσπίδωνἀνίατος.
(Brenton) Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps.
(FD Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic.
(Vulgate) fel draconum vinum eorum et venenumaspiduminsanabile
مزمور 91: 13
Psa 91:13
(SVD) على الأسد والصل تطأ. الشبل والثعبان تدوس.
(ALA تطأ على الأسد والأفعى، تدوس الشبل والثعبان.
(GNA) تطأ الصل والأفعى وتدوس الشبل والتنين.
(JA تطأ الأسد والأفعى تدوس الشبل والتنين.
(KJV ) Thou shalt tread1869 upon5921 the lion7826 andadder:6620 the young lion3715 and the dragon8577 shalt thou trample under feet7429
(HOT ) על5921 שׁחל7826ופתן6620תדרך1869 תרמס7429 כפיר3715ותנין׃8577
H6620
פּתן
pethen
peh'-then
From an unused root meaning to twist; an asp (from its contortions): - adder.
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen', tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive from the same as H8565; a marine or land monster, that is, sea serpent or jackal: - dragon, sea-monster, serpent, whale.
(LXX) (90:13)ἐπ᾿ἀσπίδακαὶβασιλίσκονἐπιβήσῃκαὶκαταπατήσειςλέοντακαὶδράκοντα.
(Brenton) (90:13) Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon.
(FD Tu marcheras sur le lion et surl'aspic, tu fouleras le lionceau et ledragon.
(Vulgate) (90:13)super aspidem et basiliscum ambulabis et; conculcabis leonem et draconem
و هذة هى الخلفية الاسطورية لوحش البحر هذا :
التحليل اللغوى للاعداد التى ترجمت فيها تنين الى تمساح :
حزقيال 29: 3
Eze 29:3
(SVD) تكلم وقل: هكذا قال السيد الرب: هئنذا عليك يا فرعون ملك مصر, التمساح الكبير الرابض في وسط أنهاره, الذي قال: نهري لي وأنا عملته لنفسي.
(ALA وقل هذا ما يعلنه السيد الرب: ها أنا أنقلب عليك يافرعون ملك مصر، أيها التمساح الكامن في وسط أنهاره، القائل: النهر لي وقد صنعته لنفسي.
(GNA) تكلم وقل: هكذا قال السيد الرب: أنا خصمك يا فرعون ملك مصر، أيها التمساح العظيم الرابض في وسط روافد النيل يا من قال: لي النيل وأنا صنعته!
(JA تكلم وقل: هكذا قال السيد الرب: هاءنذا عليك يا فرعون، ملك مصر التنين العظيم الرابض في وسط أنياله الذي قال: إن أنيالي هي لي وأنا صنعت نفسي.
(KJV ) Speak,1696 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against5921 thee, Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 the great1419 dragon8577 that lieth7257 in the midst8432 of his rivers,2975 which834 hath said,559 My river2975 is mine own, and I589 have made6213 it for myself.
(HOT ) דבר1696 ואמרת559 כה3541 אמר559 אדני136 יהוה3069 הנני2005 עליך5921 פרעה6547 מלך4428 מצרים4714 התנים8577הגדול1419הרבץ7257 בתוך8432 יאריו2975 אשׁר834 אמר559 לי יארי2975 ואני589 עשׂיתני׃6213
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen', tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive from the same as H8565; a marine or land monster, that is, sea serpent or jackal: - dragon, sea-monster, serpent, whale.
(LXX) καὶεἰπόνΤάδελέγεικύριοςἸδοὺἐγὼἐπὶΦαραωτὸνδράκοντατὸνμέγαντὸνἐγκαθήμενονἐνμέσῳποταμῶναὐτοῦτὸνλέγονταἘμοίεἰσινοἱποταμοί, καὶἐγὼἐποίησααὐτούς.
(FD Parle, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, le Pharaon, roi d'Égypte, grand monstredes eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui dis: Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait!
(Vulgate) loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum
Adam Clarke, LL.D., F.S.A., (1715-1832)
Eze 29:3 -
The great dragon - התניםhattannim should here be translated crocodile, as that is a real animal, and numerous in the Nile; whereas the dragon is wholly fabulous.
الترجمة التفسيرية :
התניםيجب ترجمتها هنا الى تمساح و هو الحيوان الحقيقى الموجود فى النيل حيث ان التنين يكون غير قابل للتصديق كليا هنا .
حزقيال 32: 2
Eze 32:2
(SVD) [يا ابن آدم, ارفع مرثاة على فرعون ملك مصر وقل له: أشبهت شبل الأمم وأنت نظيرتمساحفي البحار. اندفقت بأنهارك وكدرت الماء برجليك وعكرت أنهارهم.
(ALA «ياابن آدم، اندب فرعون ملك مصر بمرثاة وقل له: أنت شبهت نفسك بشبل بين الأمم، مع أنك مثلتمساحفي البحار. اقتحمت أنهارك وكدرت الماء بقدميك وعكرت أنهارهم.
(GNA) ((يا ابن البشر، أنشد رثاء على فرعون ملك مصر وقل له: تحسب نفسك أسدا بين الأمم، وأنت مثلتمساحفي المياه، تخبط أنهارك وتكدر مياهها برجليك وتعكر سواقيها.
(JA ((يا ابن الإنسان، ناد برثاء على فرعون، ملك مصر، وقل له: لقد هلكت يا شبل الأمم وأنت مثلتنينفي البحار فنطحت في أنهارك وكدرت المياه برجليك ووطئت أنهارها.
(KJV ) Son1121 of man,120 take up5375 a lamentation7015 for5921 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and say559 unto413 him, Thou art like1819 a young lion3715 of the nations,1471 and thou859 art as a whale8577 in the seas:3220 and thou camest forth1518 with thy rivers,5104 and troubledst1804 the waters4325 with thy feet,7272 and fouledst7511 their rivers.5104
(HOT ) בן1121 אדם120 שׂא5375 קינה7015 על5921 פרעה6547 מלך4428 מצרים4714 ואמרת559 אליו413 כפיר3715 גוים1471 נדמית1819 ואתה859 כתנים8577בימים3220 ותגח1518 בנהרותיך5104 ותדלח1804 מים4325 ברגליך7272 ותרפס7515 נהרותם׃5104
H8577
תּנּים תּנּין
tannîyn tannîym
tan-neen', tan-neem'
(The second form used in Eze_29:3); intensive from the same as H8565; a marine or land monster, that is, sea serpent or jackal: - dragon, sea-monster, serpent, whale.
H5104
נהר
nâhâr
naw-hawr'
From H5102; a stream (including the sea; especially the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity: - flood, river.
(LXX) Υἱὲἀνθρώπου, λαβὲθρῆνονἐπὶΦαραωβασιλέαΑἰγύπτουκαὶἐρεῖςαὐτῷΛέοντιἐθνῶνὡμοιώθηςκαὶσὺὡςδράκωνὁἐντῇθαλάσσῃκαὶἐκεράτιζεςτοῖςποταμοῖςσουκαὶἐτάρασσεςὕδωρτοῖςποσίνσουκαὶκατεπάτειςτοὺςποταμούςσου.
(FD Fils d'homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d'Égypte, et dis-lui: Tu étais sem************************le à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux; et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
(Vulgate) fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum leoni gentium adsimilatus es et draconiqui est in mari et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis et conculcabas flumina eorum
فى هذا العدد ترجمت كلمةתנים الى تمساح فى ترجمات الفانديك و الحياة و الاخبار السارة و لذلك كان من المناسب استخدام فعل مثل اندفقت و اقتحمت لأنها مناسبة للتمساح عندما ينزل الماء اما ترجمة الاباء اليسوعين فقد ترجمتها الى تنين مما استدعى ان يستخدم فعل مثل نطحت مما يؤكد لنا ان القصد من الترجمة هو التنين الاسطورى و قد اتفقت ترجمات كثيرة مع ترجمة الاباء اليسوعين و قد ذكرناها سابقا .
المفضلات