اشعياء 14: 29

Isa 14:29



(SVD) «لا تفرحي يا جميع فلسطين لأن القضيب الضاربك انكسر. فإنه من أصل الحية يخرج أفعوان وثمرته تكون ثعبانا مسما طيارا.



(ALA «لا تفرحي ياكل فلسطين، لأن القضيب الذي ضربك قد انكسر. فإن من أصل تلك الأفعى يخرج أفعوان، وذريته تكون ثعبانا ساما طيارا



(GNA) لا تفرحي يا كل فلسطية بأن قضيب ضاربكم انكسر، فمن أصل الحية يخرج الأفعوان،ونسله ثعبان طيار.



(JA لا تفرحي يا فلسطين بأسرها بأن قضيب ضاربك قد آنكسر فإنه من أصل الحية يخرج الأرقم ونسله يكون تنينا طيارا.



(KJV ) Rejoice8055 not408 thou, whole3605 Philistia,6429 because3588 the rod7626 of him that3588 smote5221 thee is broken:7665 for out of the serpent's root4480, 8328, 5175 shall come forth3318 a cockatrice,6848and his fruit6529 shall be a fiery flying serpent.8314, 5774





(HOT ) אל408 תשׂמחי8055 פלשׁת6429 כלך3605 כי3588 נשׁבר7665 שׁבט7626 מכך5221 כי3588 משׁרשׁ8328 נחשׁ5175 יצא3318 צפע6848ופריו6529 שׂרף8314 מעופף׃5774

H6848

צפעני צפע

tsepha‛ tsiph‛ônîy

tseh'-fah, tsif-o-nee'

From an unused root meaning to extrude; a viper (as thrusting out the tongue, that is, hissing): - adder, cockatrice.



(LXX) Μὴ εὐφρανθείητε, πάντες οἱ ἀλλόφυλοι, συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι.



G3789

ὄφις

ophis

of'-is

Probably from G3700 (through the idea of sharpness of vision); a snake, figuratively (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan: - serpent.



(FD Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole;



(Vulgate) ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem





فى هذا العدد تجد ان نفس الكلمة العبريةצפע(tsepha ) ترجمت الى الافعوان فى ترجمة الفانديك و الحياة و الاخبار السارةو هى كلمة ايضا قد تكون غامضه و قد يعتقد البعض انها ذكر الحية و عندما تقراء ترجمة الاباء اليسوعين تجد انها ترجمتها الى الارقم و تأتى كعادتها نسخة الملك جيمس لتوضح الامر و تترجمها الىa cockatrice و هو طبعا كما علمنا سابقا هو الكائن الاسطورى ااذى افضنا فى التعريف به سابقا و ليس فقط ترجمة الملك جيمس بل ان هناك ترجمات كثيرة تترجمها الى a basilisk و هو الاسم الاخر لنفس الوحش كما ذكرنا مثل ترجمة Douay-Rheims Bibleو English Revised Version و Jewish Publication Society Tanakh و Webster's Bible Translationو الترجمات الفرنسية التى ترجمتها الى un basilic مثل Louis Segond (1910) و Martin (1744) و Ostervald (1996 revision) و الترجمات الالمانية التى ترجمتها الى ein Basilisk مثل ترجمة Luther (1545) و Elberfelder (1871) و Elberfelder (1905)و ترجمات اخرى كالإيطالية و الاسبانية و السويدية ايضا الترجمة السبعينية كما تراها تترجمها الى الثعبان الطائر ὄφεις πετόμενοιو هذا الكائن الاسطورى ايضا سوف نتكلم عنه لاحقا و يمكنك التأكد من ذلك من خلال هذا الرابط :http://*****************************...aiah/14-29.htm












اشعياء 59: 5

Isa 59:5



(SVD) فقسوا بيض أفعى ونسجوا خيوط العنكبوت. الآكل من بيضهم يموت والتي تكسر تخرج أفعى.



(ALA يفقسون بيض أفعى، وينسجون خيوط العنكبوت. من يأكل من بيضهم يموت، ومن البيضة المكسورة تخرج حية.



(GNA) تفقسون بيض الأفعى وتنسجون خيوط العنكبوت. الآكل من بيضكم يموت، والتي تحضنه تخرج أفعى.



(JA ينقفون بيض الحيات وينسجون خيوط العنكبوت. وبيضهم من أكل منه يموت وما كسر منه ينشق عن أفعى.



(KJV ) They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eateth398 of their eggs4480, 1000 dieth,4191 and that which is crushed2116 breaketh out1234 into a viper.660



(HOT ) ביצי1000צפעוני6848בקעו1234 וקורי6980 עכבישׁ5908 יארגו707 האכל398 מביציהם1000 ימות4191 והזורה2116 תבקע1234 אפעה׃660

H6848

צפעני צפע

tsepha‛ tsiph‛ônîy

tseh'-fah, tsif-o-nee'

From an unused root meaning to extrude; a viper (as thrusting out the tongue, that is, hissing): - adder, cockatrice.



(LXX) ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος·



(FD Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignées: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en éclot une vipère.



(Vulgate) ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum


فى هذا العدد يتضح الامر اكثر و اكثر حيث ان موضوع الحديث هو البيض و البيض هو بيض يصفه العدد بأوصاف انه بيض إذا اكله الانسان يموت و إذا فقس اخرج افاعى و جملة (الآكل من بيضهم ) توضح انه ليس بيض غريب عن هؤلاء فهم لم يحضروه من جحور الافاعى . و السؤال إذا ما هو هذا البيض الذى تنتنطبق عليه هذة المواصفات ؟


و كعادتها نسخة الملك جيمس تخبرنا حل اللغز بتعبيرها الواضح (They hatch cockatrice eggs ) و هكذا يتضح الامر انه هو نفس الكائن الاسطورى الذى تحدثنا عنه سابقا و طبعا لا يتضح الامر من الترجمات العربية و تشارك ترجمات متعددة نسخة الكلك جيمس بعضها بنفس اللفظ مثل ترجمة Webster's Bible Translation و بعضها بنفس المعنى مثل English Revised Versionو Jewish Publication Society Tanakhو الترجمات الفرنسية مثل Louis Segond (1910) و Martin (1744) و الترجمات الالمانية مثل Luther (1545) و Luther (1912) و Elberfelder (1871) وElberfelder(1905)و الترجمات الرومانية و البرتغالية و السويدية و غيرها من الترجمات و اما الترجمة السبعينية فتصرح بأسم الكائن الاسطورى بصراحه βασιλίσκος ( a basilisk ) و تستطيع ان تتأكد من خلال هذا الرابط :




و هذا ملخص لبعض الترجمات التى ترجمتها الى cockatrice :





KJV= King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

AKJV= American King James Version

RNKJV= Restored Name King James Version

UKJV= Updated King James Version

Webster = Webster Bible

RWebster = Revised Webster Version (1833)

YLT= Young's Literal Translation (1898)

Jubilee2000= English Jubilee 2000 Bible



و هكذا يتضح جليا ان الكتاب بترجماته المختلفة يقر بوجود كائنات اسطورية و يتعامل معها كأنها كائنات واقعية و كل من درس فى مجال علمى يعلم ان هذة الحيونات لم تكن يوما موجوده و إن كانت تشبه حيونات مثل الديناصور مثلا فهذا طبيعى لأن الاسطوره كما قلنا تخلط مواصفات الكائنات المختلفة فى بوتقة الخيال منتجة الاسطورة التى تتطور عبر الزمن .






viper






و ما زلنا مع حيوانات الكتاب الاسطوريه و التى تتنوع بتنوع خيال عدد من شاركوا فى صنع اساطير الشعوب و كما اشرنا سابقا فإن مخيلة هؤلاء تنسج من مواصفات الحيونات المختلفه كائنات احيانا تصلح ان تكون الهة من وجهة نظرهم و لكى تصلح لهذا الغرض احيانا يجب ان تكون مخيفه و احيانا يجب ان تكون لطيفة و احيانا يجب ان تكون بين بين و لكن فى كل الاحوال يجب ان تتمتع بقدرات خارقه .



و كائن ال viper هو أحد هذة الكائنات الاسطورية و التى تشبه الكائن السابق و لكن الاختلاف يكون فى شكل راس الديك و بصورة عامة تستطيع ان تلاحظ انها قد تبدوا انواع من التنانين التى عادة بها جزء فى صورة افعى و سنوضح ذلك عند تناول التنين لاحقا .

و قد تشير ايضا الى نوع من الحيات الحقيقيه و التى تسمى Vipera aspis و هى من عائلة Viperidaeو لكن كلنا يعلم ان الأفاعى جميعا لا تقتل بلسانها و لكن تعض بأنيابها اما الكتاب فيخبرنا خبر غير سار ان هذة الأفعى تقتل بلسانها و لا ينطبق هذا الوصف على الافاعى التى يأتى ذكرها فى كتب علم الحيوان و لكن نستطيع ان نجدها فى كتب و مخطوطات علم الاساطير و لتأكيد هذة الفكره دعونى اعرض لحضراتكم صور من مخطوطات قديمة تعرض انواع الحيوانات و الوحوش الاسطورية و من ضمنها هذة الافعى التى تقتل بلسانها




Viper

Latin name: Vipera

Other names: Guivre, Wivre, Woutre

The young of the viper eat their way out of their mother's side

The female viper conceives by taking the male's head in her mouth. She then bites off his head and he dies. When the young are ready to be born, the bite through thier mother's side, and she dies.

الترجمة التفسيرية :

تحمل أنثىviperعن طريق التقام رأس الذكر . و بعد ذلك( عند بلوغ النشوى) تقومبقضم رأسه مما يؤدى إلى وفاته . و عندما يحينوضع الصغار(يتعجلون الخروج إلى الحياةحيث يصل عددهم أحيانا إلى العشرين) فيعضون من جنب الأم و تموت الأم .



و من المفيد معرفة معلومات عن كائن Wyvern من موسوعة الوكيبيديا :



The wyvern can be regarded as a type of or similar to a dragon. Depictions often include two legs and two wings[1]. Sometimes there are eagle's claws on the wingtips. The rest of its appearance can vary, such as appearing with a tail spade or with a serpent-like tail.

Variants of the wyvern include the sea-wyvern, which has a fish-like tail. The wyvern has a similar appearance to another mythical creature, the cockatrice.




الترجمة التفسيرية :

يمكن اعتبار Wyvern نوعا منالتنين أو مشابها له . وأوصافه غالبا ما تحتوى على رجلين و جناحين . و أحيانا يوجدبه مخالب كمخالب النسر على أطراف أجنحتة . و قد يتنوع بقية الشكل الخارجى ، فمثلايمكن أن يبدو بمجراف ذيل أو بذيل يشبه الأفعى .

و يوجد أنواع مختلفة من Wyvern تشمل Wyvern ( التنين ) البحرى و الذى له ذيل كالسمكة . و لل Wyvern منظرامشابها لمخلوق أسطورى آخر و هو cockatrice The.





و اليك التحليل اللغوى للاعداد التى تذكر هذا الكائن :



ايوب 20: 16

Job 20:16

(SVD) سم الأصلال يرضع. يقتله لسان الأفعى.



(ALA لقد رضع سم الصل، فقتلهلسان الأفعى.



(GNA) يرضع سم الحيات، ولسان الأفعى يقتله.



(JA رضع سم الأصلال فقتله لسان الأفعى.

(KJV ) He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.



(HOT ) ראשׁ7219 פתנים6620 יינק3243 תהרגהו2026 לשׁון3956אפעה׃660

H3956

לשׁנה לשׁן לשׁון

lâshôn lâshôn leshônâh

law-shone', law-shone', lesh-o-naw'

From H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water): - babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.



H660

אפעה

'eph‛eh

ef-eh'

From H659 (in the sense of hissing); an asp or other venomous serpent: - viper.



(LXX) θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως.



(FD Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.



(Vulgate) caput aspidum suget occidet eum lingua viperae