و لا يزال التحريف مستمرا الجزء السابع


آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

و لا يزال التحريف مستمرا الجزء السابع

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 13

الموضوع: و لا يزال التحريف مستمرا الجزء السابع

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Dec 2003
    آخر نشاط
    21-01-2017
    على الساعة
    11:19 PM
    المشاركات
    102

    افتراضي و لا يزال التحريف مستمرا الجزء السابع

    الجزء السابع و لا يزال التحريف مستمرا

    هذا هو الجزء السابع و التحريف لا يزال مستمرا و الطبعات الرئيسية التى نقارن بينها هى ترجمة فان دايك (اورثوذوكس) و الترجمة اليسوعية (كاثوليك) و ترجمة كتاب الحياة التى يصفها النصارى انها ترجمة تفسيرية . مع الاستعانة بطبعات اخرى بلغات اخرى عند الضرورة .

    و خلاصة و نتيجة المناقشات السابقة فى هذا الموضوع لم تثمر عن شىء و وجدت اننا يجب ان نتفق اولا على بعض الثوابت و وضعت بعضها هنا لان القول ان هذه التحريفات مجرد اختلاف ترجمة اصبح قول متهافت جدا و لا يصمد امام واقع النصوص التى اعرضها منذ سنوات .

    القاعدة الاولى :
    الاصل يجب ان يكون موجودا وثابتا و قانونيا و وصل الينا من مبلغ الرسالة نفسه بلا شك او شبهة فى ذلك و يكون هو مرجعنا الاساسى عند اختلاف الترجمة. و لا يوجد ما يسمى نسخة اصلية تختلف عن نسخة اصلية اخرى فلابد ان نسخة منهما خطأ..و اذا زادت الاختلافات عن حد معين لابد ان يكون لنا موقف حاسم لرفض نصوص و اثبات غيرها .

    ثانيا :
    اختلاف الترجمة مسموح به فى نطاق اختلاف نظرة المترجم و مدى خبرته طالما لا يؤثر فى العقيدة و طالما نحن متاكدين انه يبذل غاية جهده لتوصيل المعنى المراد فى الاصل .
    فاذا ترجم احدهم جملة ما و كانت " بِلِبَاسٍ لاَمِعٍ " و ترجمها اخر " يَلْبَسُ ثَوْباً بَرَّاقاً " فلا خلاف هنا و هذا هو النوع الوحيد من الاختلاف المسموح به .

    ثالثا :
    لا يحق للمترجم ان يضيف من عنده او يحذف من النص الاصلى الذى يجب ان يحاول قدر طاقته ان يلتزم به .
    و اى اضافة او حذف تعتبر تحريف للنص الاصلى .

    رابعا :
    لا يوجد ما يسمى ترجمة تفسيرية لانها تبعد عن الاصل و المترجم يحاول ان يضع ما يؤمن به حتى لو لوى عنق النص الاصلى كما انها قد تخدع بعض الناس و يظنوا خطأ انها ترجمة حرفية و تمثل الكتاب الاصلى . و المطلوب اما ترجمة حرفية بادق ما يمكن او تفسير يشرح . اما ترجمة تفسيرية فانا ازعم ان هذه العبارة لا تخدم اى بحث جاد بل هى مضللة و خاصة ان الكتب الموجودة حاليا لا يكتب فى مقدمتها انها ترجمة تفسيرية ابدا و من يقرا فيها الان يظن انها ترجمة حرفية للكتاب المقدس .

    خامسا :
    اذا تعارضت ترجمتين فى المعنى بصورة لا تقبل التوفيق بينهما لابد ان تكون احدهما على الاقل خطأ و يجب رفضها و اعتبارها لا تمثل الكتاب الاصلى و تحذير اتباع هذا الدين من قرائتها و العمل بها خاصة اذا كانت الاختلافات بالمئات .

    سادسا :
    للترجيح بين ترجمة و اخرى يجب استخدام الاسلوب العلمى بصرف النظر عن اعتقاد الشخص و فكره و لا اعتبار هنا للكثرة او القلة بل اتخاذ الاسلوب العلمى فقط للترجيح بين ترجمتين مختلفتين .

    سابعا و اخيرا :
    لا يصح من وجهة نظرى الاعتماد على اكتشافات حديثة لتعديل النصوص لان هذا يخلق مشكلة لمن قرا هذه النصوص قبل حدوث مثل هذه الاكتشافات و كذلك يجعلنا نشك فى الموجود فى ايدينا اليوم فربما تتغير نتيجة اكتشافات جديدة تحدث فى المستقبل ........!!!! هل يكون الدين كاملا و نحن لازلنا ننتظر اكتشافات جديدة ........

    هذا هو اجتهادى ارجو التكرم بالتعليق و اضافة ما لم اذكره و يراه البعض ضرورى و رفض ما لا يوافق عليه او تعديله .
    و يجب ايضا ان نجد اجابة على السؤال الخطير التالى :
    لماذا لا يزال عندنا هذه الكمية من الاختلافات بعد مرور الاف السنين نعم مرت 2000 سنة و لا يوجد نص ثابت موحد للكتاب المقدس كم سنة اخرى يجب ان نتظر حتى نحصل علي نص ثابت و لا نقول هذا خطأ من الناسخ و هذا خطأ من المترجم و هذا كان على الهامش و هذا موجود فى بعض النسخ الى اخر هذه التبريرات التى لا نعترض عليها و لكن لابد لها من نهاية ......

    و ممكن ان نختصر الموضوع فى سؤال واحد على اصحاب الشان الاجابة عليه و هو ببساطة شديدة ماذا يقول النص الاصلى فى النصوص التالية المعروضة فى هذا الجزء و فى الاجزاء السابقة الاجابة على هذا السؤال هى كل ما اريده من وراء هذا الموضوع و منها سيتضح كل شىء لكل عاقل منصف جاد ......و الله المستعان وحده

    و اشكر جميع من يشجعنا و كذلك اشكر كل من يتناقش معنا ................



    النص الاول :
    اعمال 2 : 30

    من ترجمة فان دايك

    30فَإِذْ كَانَ نَبِيّاً وَعَلِمَ أَنَّ \للهَ حَلَفَ لَهُ بِقَسَمٍ أَنَّهُ مِنْ ثَمَرَةِ صُلْبِهِ يُقِيمُ \لْمَسِيحَ حَسَبَ \لْجَسَدِ لِيَجْلِسَ عَلَى كُرْسِيِّهِ

    من كتاب الحياة

    30لأَنَّ دَاوُدَ كَانَ نَبِيّاً، وَعَارِفاً أَنَّ اللهَ أَقْسَمَ لَهُ يَمِيناً بِأَنْ يَجِيءَ الْمَسِيحُ مِنْ نَسْلِهِ وَيَجْلِسَ عَلَى عَرْشِهِ،

    اين ذهبت عبارة يقيم المسيح حسب الجسد

    طبعا اعتبار ان طبعة كتاب الحياة ترجمة تفسيرية لا يحل المشكلة هنا لانه ليس من اصول التفسير حذف عبارة بهذه الاهمية و هى عبارة " حسب الجسد" و هل هذا الحذف يساعد على توضيح المعنى ؟؟. و هل هذا الحذف يوضح او يفسر اى شىء ؟؟؟؟؟؟.
    وهل النص الاصلى به هذه العبارة ام محذوفة ..

    لنبحث فى نفس النص فى الترجمة اليسوعية و التى هى ترجمة حرفية لم يدع احد حتى الان انها تفسيرية
    النص فى اليسوعية و هى ترجمة الكاثوليك :
    على أَنَّه كانَ نَبِيًّا وعالِمًا بِأَنَّ اللهَ أَقسَمَ له يَمينًا ليَقُيمَنَّ ثَمَرًا مِن صُلْبِه على عَرشِه،

    العبارة محذوفة هنا ايضا ......!!!!!!!!&#33 ;! اى لا يوجد حسب الجسد فى الترجمة اليسوعية . هل هى ترجمة حرفية ام تفسيرية و الامر لم يقف عند اختفاء العبارة السابقة بل كلمة المسيح نفسها حذفت من الترجمة اليسوعية النص فى طبعة فان دايك يقول :
    مِنْ ثَمَرَةِ صُلْبِهِ يُقِيمُ \لْمَسِيحَ اما فى اليسوعية فاصبحت :
    ليَقُيمَنَّ ثَمَرًا مِن صُلْبِه هكذا !!!!!!! لم يحدد من هو هذا الثمر
    هل هذا اختلاف ترجمة هل ممكن ان يختلف فى كلمة مهمة مثل كلمة المسيح و هل ممكن حذفها هكذا من النص ام هى اصلا غير موجودة ؟؟؟؟؟؟؟؟.
    النص الاصلى ان وجد يحل المشكلة بالنسبة لنا و لكنه يخلق مشكلة بالنسبة لترجمة واحدة على الاقل من الترجمات السابقة لانها ستكون ترجمة خاطئة ....... هل يتطوع احد و يخبرنا ماذا يقول النص الاصلى ؟؟؟؟؟؟؟. لنعرف اى ترجمة على صواب و تكون الاخرى خطأ بالتاكيد ..... و محرفة قطعا .......


    النص الثانى :

    اعمال : 2 : 31
    من فان دايك

    31سَبَقَ فَرَأَى وَتَكَلَّمَ عَنْ قِيَامَةِ \لْمَسِيحِ أَنَّهُ لَمْ تُتْرَكْ نَفْسُهُ فِي \لْهَاوِيَةِ وَلاَ رَأَى جَسَدُهُ فَسَاداً.

    من كتاب الحياة
    31فَقَدْ تَكَلَّمَ عَنْ قِيَامَةِ الْمَسِيحِ كَمَا رَآهَا مُسْبَقاً، فَقَالَ إِنَّ نَفْسَهُ لَمْ تُتْرَكْ فِي هُوَّةِ الأَمْوَاتِ، وَلَمْ يَنَلْ مِنْ جَسَدِهِ الْفَسَادُ

    من اليسوعية
    31 فرأى مِن قَبلُ قِيامةَ المَسيح وتَكَّلَمَ علَيها فقال: لم يُترَكْ في مَثْوى الأَمْوات، ولا نالَ مِن جَسدِه الفَساد.

    و هذه من نسخة الملك جيمس الشهيرة :
    KJV

    He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.


    معنى الكلام اولا ان نفس المسيح او روحه كانت فى الجحيم بعد موته و حتى قيامته .......! و طبعة الملك جيمس تقول روحه و فان دايك تقول نفسه و اليسوعية تحذف كلمة الروح و النفس و هذا خطا طبعا لانه على زعمهم جسد يسوع بقى فى القبر و الذى ذهب الى هوة الاموات هو روحه او نفسه فلماذا حذفت اليسوعية كلمة نفسه ؟؟؟.

    و اذا كان النص السابق يحقق ما ورد فى المزامير 16: 10
    10لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي \لْهَاوِيَةِ. لَنْ تَدَعَ تَقِيَّكَ يَرَى فَسَاداً
    فلماذا حذفت كلمة نفس ؟؟؟؟؟؟؟؟. ام هى مضافة فى النصوص الاخرى ؟؟؟؟.

    النص الثالث

    اعمال 2 : 47

    من طبعة فان دايك

    47مُسَبِّحِينَ \للهَ وَلَهُمْ نِعْمَةٌ لَدَى جَمِيعِ \لشَّعْبِ. وَكَانَ \لرَّبُّ كُلَّ يَوْمٍ يَضُمُّ إِلَى \لْكَنِيسَةِ \لَّذِينَ يَخْلُصُونَ.

    من طبعة كتاب الحياة
    47مُسَبِّحِينَ اللهَ ، وَكَانُوا يُلاَقُونَ اسْتِحْسَاناً لَدَى الشَّعْبِ كُلِّهِ. وَكَانَ الرَّبُّ، كُلَّ يَوْمٍ، يَضُمُّ إِلَى الْكَنِيسَةِ الَّذِينَ يَخْلُصُونَ.

    من اليسوعية
    47 يُسَبِّحونَ اللهَ ويَنالون حُظوَةً عِندَ الشَّعْبِ كُلِّه. وكانَ الرَّبُّ كُلَّ يَومٍ يَضُمُّ إِلى الجَماعَةِ أُولئِكَ الَّذينَ يَنالونَ الخَلاص.
    الرب يضم الى الكنيسة فى ترجمتين و لكن الثالثة الاخرى لا تضع كلمة كنيسة و تضع بدلا منها كلمة جماعة .

    طبعا النص الاصلى يحل المشكلة كما اقول دائما و لكن هل يتطوع احد و يخبرنا ماذا يقول النص الاصلى هنا لنعرف هل يضم الرب الى الكنيسة ام الى جماعة ام الى لاشىء كما فى بعض الترجمات .
    نعم هناك ترجمات لا يضم الرب الى اى شىء على الاطلاق
    و اليكم مجموعة من الترجمات لنفس العدد و كلها لا يوجد بها كلمة كنيسة او حتى جماعة :

    American Standard Version
    Bible in Basic English
    Douay Rheims
    Weymouth New Testament

    لا يوجد اى اثر لكلمة كنيسة او حتى جماعة فى كل الترجمات السابقة الا يعنى هذا ان النص الاصلى ليس به هذه الكلمة و انها مضافة بفعل فاعل يريد ان يثبت شيئا معينا ..!!!! و الله المستعان

    و كذلك لا توجد فى النسخة السكندرية التى يعتبروها من الاصول فهل ممكن ان نعتبر النسخة السكندرية نسخة اصلية و ليس بها اثر لكلمة الكنيسة ؟؟؟؟؟؟؟؟. Alexandrian
    و اذا كانت هى نسخة اصلية فلماذا نضع كلمة غير موجودة ؟؟؟؟؟؟؟.

    النص الرابع :

    اعمال 3 : 21
    طبعة فان دايك

    21الَّذِي يَنْبَغِي أَنَّ \لسَّمَاءَ تَقْبَلُهُ إِلَى أَزْمِنَةِ رَدِّ كُلِّ شَيْءٍ \لَّتِي تَكَلَّمَ عَنْهَا \للهُ بِفَمِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ \لْقِدِّيسِينَ مُنْذُ \لدَّهْرِ.

    كتاب الحياة :

    21إِذْ لاَبُدَّ أَنْ يَبْقَى الْمَسِيحُ فِي السَّمَاءِ حَتَّى يَأْتِيَ الزَّمَنُ الَّذِي يَتِمُّ فِيهِ الإِصْلاحُ الشَّامِلُ لِكُلِّ شَيْءٍ كَمَا أَوْحَى اللهُ إِلَى أَنْبِيَائِهِ الأَتْقِيَاءِ مُنْذُ الْقِدَمِ.

    اليسوعية

    21 ذاكَ الَّذي يَجِبُ أَن تَتَقبَّلَه السَّماءُ إِلى أَزمنَةِ تَجديدِ كُلِّ ما ذَكَره اللّهُ بِلِسانِ أَنبِيائِه الأَطهار في الزَّمَنِ القَديم

    طبعة فان دايك الوحيدة التى تقول جميع الانبياء و لا نعرف لماذا اختفت من اليسوعية و لم نعد نصدق انها اختفت من طبعة كتاب الحياة لانها ترجمة تفسيرية لانها مختفية من الترجمة اليسوعية ايضا فيصبح الكلام عن ترجمة تفسيرية لا معنى له اطلاقا . و هل قال جميع الانبياء ذلك حقا ....!!!!!

    و نلاحظ كذلك ان كلمة المسيح لم تظهر فى طبعة فان دايك او اليسوعية و هذا يحدث كثيرا ان تضاف كلمة المسيح او تحذف بدون سبب واضح .............


    النص الخامس
    3 : 26

    26إِلَيْكُمْ أَوَّلاً إِذْ أَقَامَ \للهُ فَتَاهُ يَسُوعَ أَرْسَلَهُ يُبَارِكُكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».


    26فَمِنْ أَجْلِكُمْ أَوَّلاً أَقَامَ اللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ وَأَرْسَلَهُ لِيُبَارِكَكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».


    26 فمِن أَجلِكم أَوَّلاً أَقامَ اللهُ عَبدَه وأرسَله لِيُبارِكَكم، فيَتوبَ كُلَّ مِنكُم عن سَيِّئاتِه)).

    هنا الامر واضح جدا المترجم لم تعجبه كلمة عبد ليطلقها على يسوع لانها ضد الوهيته بلا شك و حولها لكلمة فتى و رغم انها تعنى فى اللغة عبد ايضا و لكن كلمة عبد غير مناسبة لاهوتيا ليسوع و لم يكشف هذا المترجم الا مترجم اليسوعية الذى ترجم الكلمة عبد ..................
    و هذا مثل واضح على ان نية المترجم يؤثر فى كتاباته و بالتالى فهمنا للنص المترجم ........

    راجع ايضا 4 : 27 نفس الشىء كلمة عبد تحولت الى كلمة فتى ..........

    النص 6 :
    4: 6
    من طبعة فان دايك
    6مَعَ حَنَّانَ رَئِيسِ \لْكَهَنَةِ وَقَيَافَا وَيُوحَنَّا وَ\لإِسْكَنْدَرِ وَجَمِيعِ \لَّذِينَ كَانُوا مِنْ عَشِيرَةِ رُؤَسَاءِ \لْكَهَنَةِ.

    و من كتاب الحياة
    6وَمَعَهُمْ حَنَّانُ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ، وَقَيَافَا، وَيُوحَنَّا، وَالإِسْكَنْدَرُ، وَجَمِيعُ الْمُنْتَمِينَ إِلَى عَشِيرَةِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ

    من اليسوعية
    6 وكانَ في المَجلِسِ حَنَّانُ عَظيمُ الكَهَنَةِ وقَيافا ويوحَنَّا الإِسكَندَر وجَميعُ الَّذينَ كانوا مِن سُلالَةِ عُظَماءِ الكَهَنَة

    فى طبعة فان دايك و فى كتاب الحياة عندنا ثلاثة اشخاص قيافا و يوحنا و الاسكندر
    و لكن فى اليسوعية ليس عندنا الا شخصين قيافا و يوحنا الاسكندر . بدون حرف واو ....!!!!!

    اعترف ان هذا التحريف لا يمس العقيدة و لكننى وضعته لانه يوضح عدم العناية بالنصوص و لا افهم كذلك لماذا لا يزال عندنا مثل هذا النوع من الاختلافات بعد مرور الاف السنين و الى متى ننتظر حتى يتم التصحيح .
    و من هم هؤلاء الاشخاص تاريخيا و اى ترجمة هى الصحيحة !!!!. و هل يوجد حرف واو ام لا يوجد و هل الاسكندر هو ابو يوحنا ام زميل له ؟؟؟؟؟؟؟.

    النص 7 :
    4 : 25
    من فان دايك
    25الْقَائِلُ بِفَمِ دَاوُدَ فَتَاكَ: لِمَاذَا \رْتَجَّتِ \لْأُمَمُ وَتَفَكَّرَ \لشُّعُوبُ بِالْبَاطِلِ؟
    من كتاب الحياة
    25يَامَنْ قُلْتَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ عَلَى لِسَانِ عَبْدِكَ دَاوُدَ: لِمَاذَا ضَجَّتْ الأُمَمُ؟ وَلِمَاذَا تَآمَرَتِ الشُّعُوبُ بَاطِلاً؟
    من اليسوعية :
    25 أَنتَ قُلتَ على لِسانِ أَبينا داودَ عَبدِكَ، بِوَحْيِ الرُّوحِ القُدُس:
    لِماذا ضَجَّتِ الأُمَم
    وإِلى الباطلِ سَعَتِ الشُّعوب؟

    طبعة فان دايك هى التى حذفت هذه المرة و حذفت كلمة الروح القدس الاقنوم الثالث ام لعله ليس حذفا بل اضافة فى الطبعات الاخرى ؟؟؟؟؟.

    النص 8:

    6: 3
    فان دايك
    3فَانْتَخِبُوا أَيُّهَا \لإِخْوَةُ سَبْعَةَ رِجَالٍ مِنْكُمْ مَشْهُوداً لَهُمْ وَمَمْلُوِّينَ مِنَ \لرُّوحِ \لْقُدُسِ وَحِكْمَةٍ فَنُقِيمَهُمْ عَلَى هَذِهِ \لْحَاجَةِ.

    كتاب الحياة :
    ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، سَبْعَةَ رِجَالٍ مِنْكُمْ، لَهُمْ شَهَادَةٌ حَسَنَةٌ، مُمْتَلِئِينَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَالْحِكْمَةِ، فَنُعَيِّنَهُمْ لِيَقُومُوا بِهذِهِ الْمُهِمَّةِ

    فى اليسوعية
    فابحَثوا، أَيُّها الإِخوَة، عن سَبعَةِ رِجالٍ مِنكُم لَهم سُمعَةٌ طَيِّبَة، مُمتَلِئينَ مِنَ الرُّوحِ والحِكمَة،

    نسمع كثيرا عبارة مسوقين بالروح القدس و عبارة مملؤين من الروح القدس فلماذا حذقت كلمة القدس من الترجمة اليسوعية و كلمة روح باليونانية ممكن ان تعود على روح الانسان نستطيع ان نتوسع هنا لان النص يمس الاقنوم الثالث فى المسيحية و لكن نكتفى بالسؤال المتكرر هل النص الاصلى به كلمة الروح القدس ام الروح فقط ؟؟؟؟؟..... و ما الفرق بين الهولى جوست و الهولى سبيرت ؟؟؟؟؟؟ لان البعض ترجم بالانجليزية
    Holy Ghost
    و البعض ترجم Holy Spirit و البعض ترجم Spirit فقط و نحن مازلنا نبحث عن نص اصلى و الله المستعان

    النص 9 :

    6: 8
    8وَأَمَّا \سْتِفَانُوسُ فَإِذْ كَانَ مَمْلُوّاً إِيمَاناً وَقُوَّةً كَانَ يَصْنَعُ عَجَائِبَ وَآيَاتٍ عَظِيمَةً فِي \لشَّعْبِ.

    8وَإِذْ كَانَ اسْتِفَانُوسُ مَمْلُوءاً بِالإِيمَانِ وَالْقُوَّةِ، كَانَ يَعْمَلُ عَجَائِبَ وَمُعْجِزَاتٍ عَظِيمَةً بَيْنَ الشَّعْبِ.

    8 وكانَ إِسْطِفانُس ، وقَدِ امتَلأَ مِنَ النِّعمَةِ والقُوَّة، يَأتي بِأَعاجيبَ وَآياتٍ مُبينَةٍ في الشَّعْب

    كلمة ايمان تحولت الى كلمة نعمة و الفرق كبير فى المعنى لان المسيحيين غير مملؤين نعمة ابدا و الوحيد الذى هو مملوء نعمة هو يسوع
    انظر يوحنا 1 : 14
    14وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ بَيْنَنَا وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ مَجْداً كَمَا لِوَحِيدٍ مِنَ \لآبِ مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً.
    16وَمِنْ مِلْئِهِ نَحْنُ جَمِيعاً أَخَذْنَا وَنِعْمَةً فَوْقَ نِعْمَةٍ. 17لأَنَّ \لنَّامُوسَ بِمُوسَى أُعْطِيَ أَمَّا \لنِّعْمَةُ وَ\لْحَقُّ فَبِيَسُوعَ \لْمَسِيحِ صَارَا.

    النص فى اليسوعية يختلف عن النسخ الاخرى و يتعارض مع مفهموم النعمة و مفهوم الايمان المسيحى هل يستطيع احد ان يوضح لنا ؟؟؟؟.. و اذا كنا لانفهم كما سوف يقول البعض بالتاكيد هل ممكن ان نستقر على كلمة واحدة فقط تكون ماخوذة من النص الاصلى ........!

    النص 10 :
    7 : 30
    30«وَلَمَّا كَمِلَتْ أَرْبَعُونَ سَنَةً ظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ \لرَّبِّ فِي بَرِّيَّةِ جَبَلِ سِينَاءَ فِي لَهِيبِ نَارِ عُلَّيْقَةٍ.

    30وَبَعْدَمَا مَضَتْ أَرْبَعُونَ سَنَةً كَانَ مُوسَى فِي صَحْرَاءِ جَبَلِ سِينَاءَ، عِنْدَمَا ظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ فِي لَهِيبِ نَارٍ مِنْ عُلَّيقَةٍ تَشْتَعِلُ

    30 وبَعدَ أَربَعينَ سَنَة تَراءَى لَه مَلاكٌ في بَرِّيَّةِ جَبلِ سيناء، في لَهيبِ نارٍ مِن عُلَّيقَةٍ تَشتَعِل.

    حذفت كلمة الرب بكل سهولة من الترجمة اليسوعية و لا افهم السهولة التى تحذف بها كلمات مثل المسيح و الرب بهذه البساطة .
    و الموضوع اخطر من ذلك بكثير انظر الخروج 3: 2
    2وَظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ \لرَّبِّ بِلَهِيبِ نَارٍ مِنْ وَسَطِ عُلَّيْقَةٍ فَنَظَرَ وَإِذَا \لْعُلَّيْقَةُ تَتَوَقَّدُ بِالنَّارِ وَ\لْعُلَّيْقَةُ لَمْ تَكُنْ تَحْتَرِقُ! 3فَقَالَ مُوسَى: «أَمِيلُ \لآنَ لأَنْظُرَ هَذَا \لْمَنْظَرَ \لْعَظِيمَ. لِمَاذَا لاَ تَحْتَرِقُ \لْعُلَّيْقَةُ؟» 4فَلَمَّا رَأَى \لرَّبُّ أَنَّهُ مَالَ لِيَنْظُرَ نَادَاهُ \للهُ مِنْ وَسَطِ \لْعُلَّيْقَةِ وَقَالَ: «مُوسَى مُوسَى». فَقَالَ: «هَئَنَذَا».

    الرب ظهر فى صورة ملاك و هذا معنى عبارة ملاك الرب و هذا ما فهمه الجميع من النص فى الخروج فلماذا حذفت اليسوعية كلمة الرب من النص ؟؟؟؟؟.

    النص 11:
    من طبعة فان دايك
    7: 37
    «هَذَا هُوَ مُوسَى \لَّذِي قَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: نَبِيّاً مِثْلِي سَيُقِيمُ لَكُمُ \لرَّبُّ إِلَهُكُمْ مِنْ إِخْوَتِكُمْ. لَهُ تَسْمَعُونَ

    من كتاب الحياة :

    وَمُوسَى هَذَا هُوَ الَّذِي قَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: سَيَبْعَثُ اللهُ لَكُمْ مِنْ بَيْنِ إِخْوَتِكُمْ نَبِيّاً مِثْلِي

    المحذوف هنا من طبعة كتاب الحياة كلمة الهكم و جملة له تسمعون هل هذا الحذف للتفسير لنرى الموجود فى اليسوعية :
    هذا موسى الَّذي قالَ لِبَني إِسرائيل: سيُقيمُ اللهُ لَكم مِن بَينِ إِخوَتِكُم نَبِيًّا مِثْلي،

    نفس الكلمات محذوفة فلا مجال هنا لاى حديث عن ترجمة تفسيرية لان الكلمات محذوفة من الترجمة اليسوعية ايضا . و الاحتمال الارجح ان الاصل المترجم عنه لا يوجد به هذه الكلمات هل يخبرنا احد ماذا يقول النص الاصلى ؟؟؟؟.. لان احد النصوص خطأ لا محالة .....

    النص 12:
    7: 46
    من فان دايك :
    46الَّذِي وَجَدَ نِعْمَةً أَمَامَ \للهِ وَ\لْتَمَسَ أَنْ يَجِدَ مَسْكَناً لِإِلَهِ يَعْقُوبَ.
    من اليسوعية :
    46 ونالَ داودُ حُظوَةً عِندَ الله، فالتَمَسَ مِنه أَن يَجِدَ مُقامًا لِبَيتِ يَعْقوب،

    طبعا بيت يعقوب غير مسكن لاله يعقوب المعنى مختلف تماما صحيح ان يعقوب صارع الرب و انتصر عليه و لكن البيت يجب ان يكون للرب و ليس ليعقوب ؟؟؟؟؟؟؟.
    هل يتكرم احد و يوضح لنا ..............................................

    النص 13 :

    8: 37
    فى ترجمة فان دايك :

    37فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ \لْمَسِيحَ هُوَ \بْنُ \للهِ».

    و رغم ان الايمان بان يسوع هو ابن الله لا يعنى انه اله او حتى اقنوم الا ان هذا النص يعتبر مهم جدا فى العقيدة و لنرى المكتوب فى الترجمة اليسوعية :

    لا شىء_____________________________ العبارة بالكامل محذوف !!!!!!!!

    و هو كذلك محذوفة من هذه النسخ :
    Byzantine Majority
    Alexandrian
    Latin Vulgate
    Bible in Basic English

    Darby's English Translation

    Weymouth New Testament

    World English Bible

    فى كل النسخ السابقة لا اثر للجملة السابقة و الجدير بالذكر انها غير موجودة فى الاصول اليونانية المذكورة اولا. و لا نريد ان نتوسع فى فحص الاصل اليونانى اترك هذا لاصحاب الشان المتخصصين . و نسالهم لماذا اختفت عبارة تتحدث عن الايمان بيسوع ابن الله ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.


    النص 14 :

    9: 5 و 6

    فان دايك :
    5فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ \لرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ \لَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ». 6فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ \لرَّبُّ: «قُم وَ\دْخُلِ \لْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».

    اليسوعية :

    فقال: (( مَن أَنتَ يا ربّ؟ )) قال: ((أَنا يسوعُ الَّذي أَنتَ تَضطَهِدُه. 6 ولكِن قُمْ فادخُلِ المَدينة، فيُقالَ لَكَ ما يَجِبُ علَيكَ أَن تَفعَلِ )).

    النص فى اليسوعية تختفى منه عبارة "صعب عليك ان ترفس" و عبارة "وهو مرتعد و متحير" و عبارة "فقال له الرب " و تختفى هذه العبارات كذلك من النسخ الاتية كلها :
    Byzantine Majority
    Alexandrian
    Latin Vulgate
    American Standard Version
    Bible in Basic English
    Darby's English Translation
    Weymouth New Testament
    World English Bible


    صورة شاول فى الترجمة اليسوعية مختلفة تمام عن ترجمة فان دايك و ناقصة لا يوجد فيها رهبة لدرجة الارتعاد و لا حيرة و كذلك حذفت عبارة قالها يسوع فى موقف فى غاية الاهمية نريد ان نعرف سبب هذا الاختلاف و التحريف ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
    النص 15 :
    10 : 30
    من طبعة فان دايك
    30فَقَالَ كَرْنِيلِيُوسُ: «مُنْذُ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ إِلَى هَذِهِ \لسَّاعَةِ كُنْتُ صَائِماً. وَفِي \لسَّاعَةِ \لتَّاسِعَةِ كُنْتُ أُصَلِّي فِي بَيْتِي وَإِذَا رَجُلٌ قَدْ وَقَفَ أَمَامِي بِلِبَاسٍ لاَمِعٍ
    من كتاب الحياة
    30فَأَجَابَ كَرْنِيلِيُوسُ: «مُنْذُ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ، فِي مِثْلِ هَذِهِ السَّاعَةِ كُنْتُ أُصَلِّي فِي بَيْتِي صَلاَةَ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ فَظَهَرَ أَمَامِي فَجْأَةً رَجُلٌ يَلْبَسُ ثَوْباً بَرَّاقاً
    من اليسوعية :
    30 فقالَ له قُرنيلِيوس: ((كُنتُ قَبلَ أَربَعةِ أَيَّامٍ في مِثلِ هذا الوَقتِ أُصَلِّي في بَيتي عِندَ لسَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعدَ الظُّهْر، وإِذا رَجُلٌ علَيه ثِيابٌ برَّاقَةٌ قد حَضَرَ أَمامي
    كرنيليوس كان صائما اربعة ايام حسب الترجمة الاولى و لا ذكر لهذا الصوم فى بقية الترجمات و كذلك توقيت الاحداث مختلف راجع بدقة تكتشف ان هناك فرق اربعة ايام بين الترجمة الاولى و الثانية مع الثالثة الاخرى .


    النص 16 :
    10 : 6
    من طبعة فان دايك
    6إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ \لْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».
    كتاب الحياة
    6إِنَّهُ يُقِيمُ فِي بَيْتِ سِمْعَانَ الدَّبَّاغِ عِنْدَ الْبَحْرِ».
    اليسوعية :
    6 فهُو نازِلٌ عِندَ دَبَّاغٍ اِسمُه سِمعان، وبَيتُه على شاطِئِ البَحْر)).
    لماذا حذفت عبارة "هو يقول لك ماذا ينبغى لك ان تفعل " عندما تتفق طبعة كتاب الحياة مع اليسوعية يصبح الشك اكبر فى طبعة فان دايك الشهيرة ... و يصبج لا مجال للقول ان كتاب الحياة ترجمة تفسيرية ...
    نفس الحذف حدث فى 10 : 32 ايضا ......
    النص 17 :
    من فان دايك :
    25وَرَجَعَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْدَ مَا كَمَّلاَ \لْخِدْمَةَ وَأَخَذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا \لْمُلَقَّبَ مَرْقُسَ.
    من كتاب الحياة :
    25وَكَانَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ قَدْ أَنْجَزَا الْمُهِمَّةَ فِي أُورُشَلِيمَ، فَرَجَعَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ وَمَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمُلَقَّبُ مَرْقُسَ.
    من اليسوعية :
    25 وأَمَّا بَرْنابا وشاوُل فلمَّا قاما بِخِدمَتِهما في أُورَشَليم رَجَعا بَعدَما استَصحَبا يوحَنَّا المُلَقَّبَ مَرقُس.
    نفهم من النصوص السابقة ان برنابا و شاول خرجا من اورشليم و رجعا الى مكان ما و كتاب الحياة ينفرد بذكر انهما رجعا الى انطاكية هل هناك نص بذلك ام هذا تفسير عموما المشكلة اعقد من ذلك انظر النص التالى :
    World English Bible
    12:25 Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.
    تعجب معى فى هذا النص برنابا و تابعه شاول "او العكس " عادوا الى اورشليم .!!!!!!!. و بقية النصوص رجعوا الى اورشليم كم الف سنة نحتاج حتى نعرف الحقيقة فى هذه الجزئية البسيطة.
    و التعليق هنا متروك للقراء و لكنى اسال سؤال كيف و بعد مرور الاف السنين لم نلاحظ اتفاق حتى فى هذه النقط الفرعية و كيف نطمئن على الموجود عندنا الان ؟؟؟؟؟؟؟.
    نريد ان نعرف هل رجعوا الى اورشليم ام خرجوا من اورشليم و لماذا اضافت ترجمة كتاب الحياة كلمة انطاكية و على اى اساس ؟؟؟؟؟......

    النص 18:
    15 : 24
    24إِذْ قَدْ سَمِعْنَا أَنَّ أُنَاساً خَارِجِينَ مِنْ عِنْدِنَا أَزْعَجُوكُمْ بِأَقْوَالٍ مُقَلِّبِينَ أَنْفُسَكُمْ وَقَائِلِينَ أَنْ تَخْتَتِنُوا وَتَحْفَظُوا \لنَّامُوسَ - \لَّذِينَ نَحْنُ لَمْ نَأْمُرْهُمْ.
    24عَلِمْنَا أَنَّ بَعْضَ الأَشْخَاصِ ذَهَبُوا مِنْ عِنْدِنَا إِلَيْكُمْ، دُونَ تَفْوِيضٍ مِنَّا فَأَثَارُوا بِكَلاَمِهِمْ الاضْطِرَابَ بَيْنَكُمْ وَأَقْلَقُوا أَفْكَارَكُمْ
    24 بَلَغَنا أَنَّ أُناسًا مِنَّا أَتَوكم فأَلقَوا بينكمُ الاضِطِرابَ بِكَلامِهم وبَعَثوا القَلَقَ في نُفوسِكم، على غَيرِ تَوكيلٍ مِنَّا.
    حفظ الناموس و الاختتان حذفت من الترجمة اليسوعية و من كتاب الحياة و لا نعرف نوع الكلام الذى اثار الاضطراب و القلق و طبعا غنى عن البيان خطورة الموضوع و لا يمكن ان يمر حذف بهذه الخطورة بدون توضيح .
    النص 19:
    18 : 5
    5وَلَمَّا \نْحَدَرَ سِيلاَ وَتِيمُوثَاوُسُ مِنْ مَكِدُونِيَّةَ كَانَ بُولُسُ مُنْحَصِراً بِالرُّوحِ وَهُوَ يَشْهَدُ لِلْيَهُودِ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ.
    5وَلَمَّا وَصَلَ سِيلاَ وَتِيمُوثَاوُسُ مِنْ مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ، تَفَرَّغَ بُولُسُ تَمَاماً لِلتَّبْشِيرِ، شَاهِداً لِلْيَهُودِ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ.
    5 فلَمَّا وَصَلَ سيلا وطيموتاوُس مِن مَقدونِيَة، وقَفَ بولُسُ نَفْسَه على نَشْرِ كَلِمَةِ اللهِ يَشهَدُ لِليَهودِ أَنَّ يسوعَ هُو المَسيح.
    بولس فى طبعة فان دايك منحصرا بالروح و الروح فى بقية الطبعات اختفت تمام و ربما ليتفرغ بولس للتبشير و راجع الطبعات التالية التى يقول بعضها ان بولس منحصرا بالكلمة و بعضها بالروح و بعضها بلا شىء على الاطلاق.
    American Standard Version
    18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
    Bible in Basic English
    18:5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus.
    Darby's English Translation
    18:5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
    Douay Rheims
    18:5 And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews, that Jesus is the Christ.
    Noah Webster Bible
    18:5 And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Jews, that Jesus was Christ.
    Weymouth New Testament
    18:5 Now at the time when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was preaching fervently and was solemnly telling the Jews that Jesus is the Christ.
    World English Bible
    18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
    Young's Literal Translation
    18:5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
    النص 20 :
    19 : 10
    10وَكَانَ ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ حَتَّى سَمِعَ كَلِمَةَ \لرَّبِّ يَسُوعَ جَمِيعُ \لسَّاكِنِينَ فِي أَسِيَّا مِنْ يَهُودٍ وَيُونَانِيِّينَ
    ، 10وَدَاوَمَ عَلَى ذَلِكَ مُدَّةَ سَنَتَيْنِ. وَهَكَذَا وَصَلَتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ إِلَى جَمِيعِ سُكَّانِ مُقَاطَعَةِ أَسِيَّا مِنَ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ.
    10 واسَتَمَّر ذلكَ مِنه مُدَّةَ سَنَتَين، حتَّى سَمِعَ جَميعُ سُكَّانِ آسِيَة مِن يَهودٍ وَيونانِيِّينَ كَلِمَةَ الرَّبّ.
    "كلمة الرب يسوع " نلاحظ اختفاء كلمة يسوع من كل الترجمات التالية و بديهى ان كلمة يسوع اما انها موجودة او غير موجودة و نترك لاصحاب الشان بيان ذلك .
    American Standard Version
    19:10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
    Bible in Basic English
    19:10 And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
    Darby's English Translation
    19:10 And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
    Douay Rheims
    19:10 And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
    Weymouth New Testament
    19:10 This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Lord's Message.

    النص 21 :
    رومية 1: 16
    16لأَنِّي لَسْتُ أَسْتَحِي بِإِنْجِيلِ \لْمَسِيحِ لأَنَّهُ قُوَّةُ \للهِ لِلْخَلاَصِ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ: لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ.
    16فَأَنَا لاَ أَسْتَحِي بِالإِنْجِيلِ، لأَنَّهُ قُدْرَةُ اللهِ لِلْخَلاَصِ، لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ، لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ عَلَى السَّوَاءِ
    16 فإِنِّي لا أَستَحيِي بِالبِشارة، فهي قُدرَةُ اللهِ لِخَلاصِ كُلِّ مُؤمِن، لِليَهودِيِّ أَوَّلا ثُم لِليُونانِيّ،17
    طبعا كلمة المسيح نفسها حذفت من طبعتين و كلمة انجيل تحولت الى بشارة فى اليسوعية و قد يقول قائل ان الانجيل هو البشارة المفرحة و لا اعتراض عندى و لكن انا ابحث عن المكتوب فعلا هل هو :
    انجيل المسيح او الانجيل او البشارة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ او الاخبار السارة كما فى الترجمات التالية
    و اى انجيل هو المقصود على وجه الدقة هذا طبعا بعد ان نعرف المكتوب فى النص الاصلى .............
    و هذه طبعات انجليزية بها ترجمات اخرى تزيد الامر تعقيدا.........
    Bible in Basic English
    1:16 For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
    Darby's English Translation
    1:16 For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God`s power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

    النص 22 :
    3: 22
    22بِرُّ \للهِ بِالإِيمَانِ بِيَسُوعَ \لْمَسِيحِ إِلَى كُلِّ وَعَلَى كُلِّ \لَّذِينَ يُؤْمِنُونَ. لأَنَّهُ لاَ فَرْقَ
    22ذَلِكَ الْبِرُّ الَّذِي يَمْنَحُهُ اللهُ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ. إِذْ لاَ فَرْقَ،
    22 هو بِرُّ الله وطَريقُه الإِيمانُ بِيَسوعَ المسيح، لِجَميعِ الَّذينَ آمَنوا، لا فَرْق.
    على كل الذين امنوا محذوفة من طبعتين هل نكتفى بحرف الى الموجود فى الطبعة الاولى سؤالى هو ما هو المكتوب فى النص الاصلى؟؟؟؟؟.

    النص 23 :
    8 : 1
    إِذاً لاَ شَيْءَ مِنَ \لدَّيْنُونَةِ \لآنَ عَلَى \لَّذِينَ هُمْ فِي \لْمَسِيحِ يَسُوعَ \لسَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ \لْجَسَدِ بَلْ حَسَبَ \لرُّوحِ.
    فَالآنَ إِذاً لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ أَيَّةُ دَيْنُونَةٍ بَعْدُ
    1 فَلَيس بَعدَ الآنَ مِن حُكْمٍ على الَّذينَ هُم في يسوعَ المسيح
    العبارة المحذوفة "السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح " عبارة ليست عادية و لا يصح حذفها من اى ترجمة الا اذا كانت غير موجودة فى الاصل و لا يمكن قبول ان الترجمة تفسيرية فى هذا النص ابدا....
    النص 24 :
    11 : 6
    6فَإِنْ كَانَ بِالنِّعْمَةِ فَلَيْسَ بَعْدُ بِالأَعْمَالِ وَإِلاَّ فَلَيْسَتِ \لنِّعْمَةُ بَعْدُ نِعْمَةً. وَإِنْ كَانَ بِالأَعْمَالِ فَلَيْسَ بَعْدُ نِعْمَةً وَإِلاَّ فَالْعَمَلُ لاَ يَكُونُ بَعْدُ عَمَلاً
    6وَلكِنْ، بِمَا أَنَّ ذَلِكَ قَدْ تَمَّ بِالنِّعْمَةِ، فَلَيْسَ بَعْدُ عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ، وَإِلاَّ فَلَيْسَتِ النِّعْمَةُ نِعْمَةً بَعْدُ.
    6 فإِذا كانَ الاِختِيارُ بِالنِّعمَة، فلَيسَ هو إِذًا بِالأَعمال، وإِلاَّ لم تَبْقَ النِّعمَةُ نِعمَة. 7فمِاذا إِذاً
    الجزء" وَإِنْ كَانَ بِالأَعْمَالِ فَلَيْسَ بَعْدُ نِعْمَةً" محذوف و هنا امر خطير ايضا لان الجزء الاول من العدد ان النعمة و ليس العمل هو الاساس و الجزء المحذوف يقول العكس و بوجود الجزئين معا كما فى طبعة فان دايك نستطيع ان نوسع المعنى ليشمل الحالتين و لكن بحذف الجزء الثانى من طبعة الحياة و اليسوعية تصبح كل الاعمال لا قيمة لها .............. هل هذا ما يريد المترجم ان نفهمه ؟؟؟؟.
    النص 25 :
    13 : 9 رومية
    9لأَنَّ «لاَ تَزْنِ لاَ تَقْتُلْ لاَ تَسْرِقْ لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ لاَ تَشْتَهِ» وَإِنْ كَانَتْ وَصِيَّةً أُخْرَى هِيَ مَجْمُوعَةٌ فِي هَذِهِ \لْكَلِمَةِ: «أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
    9لأَنَّ الْوَصَايَا «لاَ تَزْنِ، لاَ تَقْتُلْ، لاَ تَسْرِقْ، لاَ تَشْهَدْ زُوراً، لاَ تَشْتَهِ....» وَبَاقِي الْوَصَايَا، تَتَلَخَّصُ فِي هَذِهِ الْكَلِمَةِ: «أَحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ!»
    فإِنَّ الوَصايا الَّتي تَقول: (( لا تَزْنِ، لا تَقتُلْ، لا تَسْرِقْ، لا تَشتَهِ )) وسِواها مِنَ الوَصايا، مُجتَمِعةٌ في هذِه الكَلِمَة: (( أَحبِبْ قَريبَكَ حُبَّكَ لِنَفْسِكَ )).
    وصية كاملة من الوصايا حذفت و هى عن شهادة الزور لماذا حذفت من اليسوعية يا ترى ؟؟؟.
    و لماذا هذه الوصية بالذات هى المحذوفة........

    النص 26 :
    14 : 9
    9لأَنَّهُ لِهَذَا مَاتَ \لْمَسِيحُ وَقَامَ وَعَاشَ لِكَيْ يَسُودَ عَلَى \لأَحْيَاءِ وَ\لأَمْوَاتِ.
    9فَإِنَّ الْمَسِيحَ مَاتَ وَعَادَ حَيّاً لأَجْلِ هَذَا: أَنْ يَكُونَ سَيِّداً عَلَى الأَمْوَاتِ وَالأَحْيَاءِ.
    9 فقَد ماتَ المَسيحُ وعادَ إِلى الحَياة لِيَكونَ رَبَّ الأَمواتِ والأَحْياء
    حذفت الكلمة التى تدل على قيامة المسيح التى هى من اهم ما يؤمن به النصارى و لا افهم كيف تحذف من
    ترجمة تسمى تفسيرية و لماذا حذفت كذلك من اليسوعية ؟؟؟؟؟. هل يستطيع احد ان يفسر لماذا حذفت كلمة قام ؟؟؟.

    و الى اللقاء مع الجزء الثامن طالما فى العمر بقية و طالما التحريف لا يزال مستمرا...................

    و الحمد لله رب العالمين

    _eeww2000 اخوكم

    «« توقيع eeww2000 »»

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Nov 2005
    آخر نشاط
    08-09-2009
    على الساعة
    01:23 AM
    المشاركات
    491

    افتراضي

    ولازال الاعجاب والاشتياق لمواضيعك كما هو ولازال الدعاء لك مستمرا

    جزاك الله خيرا وبارك فيك

    «« توقيع Jesus is Muslim »»
    اللهم انك تعلم أن هذه القلوب قد اجتمعت علي محبتك و التقت علي طاعتك و توحدت علي دعوتك . فوثق اللهم رابطتها و أدم ودها و اهدها سبلها و اشرح صدورها بفيض الايمان بك و جميل التوكل عليك وأحيها بمعرفتك و أمتها علي الشهاده في سبيلك.انك نعم المولي و نعم النصير.


  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Dec 2003
    آخر نشاط
    04-09-2004
    على الساعة
    08:24 AM
    المشاركات
    323

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    بارك الله فيك أخونا الفاضل

    وفى إنتظار المزيد

    «« توقيع admin »»

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Dec 2003
    آخر نشاط
    11-02-2006
    على الساعة
    10:55 PM
    المشاركات
    587

    Post

    أقول أيه بس ليك يا أستاذ ومعلم و أحد الرواد eeww2000 بجد لا أجد كلام أقوله لك على مجهوداتك غير جزاك الله خيرا ولو أعلم غيرها لكنت قلتها


    وأود أن أوضح أن مقالاتك لا يستفيد منها فقط النصارى ولكن يستفيد منها الكثير ممن يحاورون النصارى

    أستاذى العزيز أسئل الله أن يثوبك هوا بفضله على كل حرف تكتبه وعلى كل ثانيه تعطيها للمسلمين فهو الوحيد القادر على أن يجزيك على هذا المجهود وأقول لك مثل ما قيل لك فى أحد المنتديات من قبل أنت خليفه لأحمد ديدات بهذه السلسله التى يصعب وصف روعتها


    فأكرر سؤالى لله أن يثوبك عليها خير الثواب فى الدنيا والأخره قولو جميعا ً

    أمــيــــن
    أمــيــــن
    أمــيــــن

    «« توقيع عمرو إبن العاص »»
    <span style=\"font-size:24pt;line-height:100%\"><a href=\"http://www.ebnmaryam.com/vb\" target=\"_blank\">www.ebnmaryam.com/vb</a></span>

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Mar 2004
    آخر نشاط
    04-09-2004
    على الساعة
    05:03 AM
    المشاركات
    161

    افتراضي

    Originally posted by عمرو إبن العاص@May 22 2004, 09:41 PM
    فأكرر سؤالى لله أن يثوبك عليها خير الثواب فى الدنيا والأخره قولو جميعا ً

    أمــيــــن
    أمــيــــن
    أمــيــــن
    آمـــــيــــــــن
    آمـــــيــــــــن
    آمـــــيــــــــن
    ________________

    على فكرة يا أخوة أنا حاسس أن النصارى بعد السلسلة دي هيبطلوا يترجموا الكتاب المكدس ده مرة تانية.

    «« توقيع imported_moumen »»

  6. #6
    تاريخ التسجيل
    Jan 2004
    آخر نشاط
    02-10-2009
    على الساعة
    04:46 AM
    المشاركات
    60

    افتراضي

    كثير منا يستفاد من هذا المجهود الذي يقوم به الأخ الفاضل eeww2000
    و أشكره شكر جزيل لأنني أستفدت كثير من هذه المواضيع

    و أدعوا الله له الرحمة و المغفرة و أن يزيده علم و الهدى

    «« توقيع salamoni »»

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Mar 2004
    آخر نشاط
    04-09-2004
    على الساعة
    08:09 AM
    المشاركات
    329

    افتراضي

    ALSALAMU ALAIKUM ALL MUSLIMS
    BARAKA ALLAH FEEK OUR TEACHER EEWWW2000
    WE HAVE BEEN LEARNING FROM U FOR LONG TIME NOW
    MAY ALLAH BLESS U AND INCREASE U IN KNWOLEDGE AND FAITH
    AND MAY ALLAH BLESS ALL MUSLIMS
    ALSALAMU ALAIKUM

    «« توقيع OMAR AL-FAROUQ »»

  8. #8
    تاريخ التسجيل
    Jan 2006
    آخر نشاط
    14-10-2008
    على الساعة
    11:42 AM
    المشاركات
    111

    افتراضي

    دائماً عندما تطول غيبة أخينا eeww2000 ، أتوقع من وراء هذا الغياب ثمرة شهية ، فلقد هممت أن أسأل عنه قبل بضعة أيام ، ولكن صدق ما توقعته ، فها نحن أمام بحث من جملة البحوث الرائعة التي تعودنا على رأيتها من أخينا الفاضل .

    جعله الله في ميزان حسناتك ونفع به .

    «« توقيع العميد »»

  9. #9
    تاريخ التسجيل
    Nov 2005
    آخر نشاط
    06-09-2007
    على الساعة
    09:07 AM
    المشاركات
    333

    افتراضي

    انا كمان مش لائى كلام أقوله،eeww2000 أحد أشهر المحاربين الأوائل زمرة برسوم و مسلمة و أبوبكر و أبوعمران و حليمو و mmnworld ، رجل يبذل من وقته و جهده لنصرة الحق

    فمادمت مش لاءى كلام يبقى أكتفى بهذا القدر :hp:

    «« توقيع أبـــ(تراب)ـــو »»

  10. #10
    تاريخ التسجيل
    Dec 2003
    آخر نشاط
    21-01-2017
    على الساعة
    11:19 PM
    المشاركات
    102

    افتراضي

    الاخوة الاعزاء اشكر المشرفين على هذا الموقع المبارك على وضع الجزء السابع فى صفحة المقالات و اشكر كل من يشجعنا و اسالكم جميعا الدعاء و لكن و قد لاحظت ان الجزء السادس غير موجود فى الموقع الاصلى فارفق الجزء السادس و اكرر التحية و الشكر لكل الاخوة و الله من وراء القصد .

    الجزء السادس و لا يزال التحريف مستمرا

    هذا هو الجزء السادس من سلسلة لا يزال التحريف مستمرا و الجديد هنا انه يوجد الان ثلاث طبعات عربية معتمدة نقارن بينها و هذه الطبعات هى طبعة فان دايك الارثوذكسية و طبعة كتاب الحياة و الطبعة اليسوعية او النسخة الكاثوليكية . و احيانا نستعين بالطبعة الامريكية القياسية ASV .
    و كما فعلت فى الجزء السابق نذكر فقط التحريفات التى تمس العقيدة و التى يستحيل معها اعتبار مختلف الطبعات صحيحة و لا يسع المرء المنصف فى النهاية الا رفضها جميعا .

    النص الاول :
    لوقا 1 : 28

    من فان دايك
    28فَدَخَلَ إِلَيْهَا &#092;لْمَلاَكُ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا &#092;لْمُنْعَمُ عَلَيْهَا&#33; اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي &#092;لنِّسَاءِ».

    من كتاب الحياة
    28فَدَخَلَ الْمَلاَكُ وَقَالَ لَهَا: «سَلاَمٌ، أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا&#33; الرَّبُّ مَعَكِ: مُبَارَكَةٌ أَنْتِ بَيْنَ النِّسَاءِ».

    الخلاف هنا بسيط ممكن اعتباره اختلاف ترجمة رغم ان اى مترجم درجة ثانية يعرف انه هناك فرق كبير بين مباركة فى النساء و مباركة بين النساء و كان يمكن التجاوز عنها لولا انى راجعت نسخ اخرى وتعجب معى اختفت العبارة تماما &#33;&#33;&#33;&#33;&#33;.

    هذه الترجمة الامريكية القياسية مثلا لا يوجد ذكر لعبارة مباركة انت بين النساء

    ASV

    1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
    و هذه ترجمة اخرى تسمى ترجمة داربى وضعت العبارة بين قوسين &#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
    J. N. Darby Version (1890)

    28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one&#33; the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
    ولا يخفى على احد الان ان اى عبارة بين قوسين معناها انها غير موجودة فى الاصل .......

    ومن الترجمة الكاثوليكية او التى تسمى اليسوعية حذفت العبارة تماما

    8فدَخَلَ إلَيها فَقال: (( إفَرحي، أَيَّتُها الـمُمتَلِئَةُ نِعْمَةً، الرَّبُّ مَعَكِ )).

    لاحظ ان العبارة ليست عادية مما يمكن التجاوز عنه بل هى عبارة اساسية فى منزلة السيدة مريم الصديقة بين النساء .

    و عندى طبعة لكتاب الحياة باللغة العربية و الانجليزية اى الجزء الايمن من الصفحة باللغة العربية و الجزء الايسر بالانجليزية و العبارة موجودة فى الجزء العربى و غير موجودة فى الجزء الانجليزى ؟؟؟؟؟؟؟؟؟ و هذا ما لاحظته دائما ان العرب اكثر جراءة فى حفظ التحريفات و عدم حذفها بعكس الغربيين ممكن ان يعترفوا بالخطأ بسهولة هذا هو تفسيرى هل عند اى نصرانى تفسير اخر .&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;.

    و السؤال من فعل ذلك ؟؟؟ و لماذا و هل هناك مسؤل ممكن ان يوضح ما الذى حدث فعلا و هل يجرؤ احد ان يعتبر الترجمة الكاثوليكية مثلا ترجمة تفسيرية كما يقول بعض ادعياء العلم من النصارى المغيب عقلهم ......


    النص الثانى
    لوقا 2 : 33
    33وَكَانَ يُوسُفُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِمَّا قِيلَ فِيهِ.
    طبعا هنا المترجم يدرك ان يوسف ليس اب للمسيح و لذلك قال يوسف و امه لتوكيد ذلك المعنى المعروف للجميع و لكن كاتب ترجمة كتاب الحياة له راى اخر انظر ماذا كتب
    و فى كتاب الحياة
    33وَكَانَ أَبُوهُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِنْ هَذَا الْكَلاَمِ الَّذِي قِيلَ فِيهِ.
    حول كلمة يوسف الى كلمة ابوه التى تجعل الميلاد العذراوى بعيد الاحتمال و طبعا سيقول قائل هذه ترجمة تفسيرية اى يفسر يوسف على انه ابوه و لكن نحن نعرف ان يوسف ليس ابوه فما السبب الذى يجعل المفسر الذى يترجم او المترجم الذى يفسر يغير الكلمة على هذا النحو الا ان يكون النص الاصلى به كلمة ابوه و بالتالى تصبح ترجمة فان دايك هى الغير صحيحة و هذا النص وحده كافى لرفض طبعة من الطبعتين و تحذير من لا يزال يقرأ فى مثل هذه الترجمات و يعتبرها وحى من الله . .......

    النص الثالث
    2 : 40
    40وَكَانَ &#092;لصَّبِيُّ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ مُمْتَلِئاً حِكْمَةً وَكَانَتْ نِعْمَةُ &#092;للهِ عَلَيْهِ.
    الصبى هنا المسيح ينمو و يتقوى بالروح لنرى الان ماذا حدث للروح هذه فى طبعة كتاب الحياة
    و فى كتاب الحياة
    40وَكَانَ الطِّفْلُ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى، مُمْتَلِئاً حِكْمَةً، وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَيْهِ.
    اختفت كلمة بالروح هل هذا يعتبر تفسير او ترجمة تفسيرية من الساذج الذى يصدق ذلك اعتقد حان الوقت لان يفيق هؤلاء القوم ..................

    و من الترجمة اليسوعية الكاثوليكية

    40وكانَ الطِّفْلُ يَتَرَعَرعُ ويَشتَدُّ مُمْتَلِئاً حِكمَة، وكانت نِعمةُ اللهِ علَيه.
    حتى الكاثوليك لا يعترفوا ان الصبى يتقوى بالروح و يجب ان نلاحظ انه بما ان الترجمة اليسوعية هذه حذفت الروح مثل طبعة الحياة اذن موضوع ان طبعة الحياة ترجمة تفسيرية يعتبر كلام باطل من اساسه و الا نعتبر ايضا ان الترجمة اليسوعية ترجمة تفسيرية و هذا لا يقبله الكاثوليك طبعا .
    الاستنتاج ان حجة ترجمة تفسيرية اصبحت مكشوفة و لا تصلح بعد الان و لابد ان يبحث من لا يزال يجادل عن حجة اخرى تقنع من لا يزال يصدق هذه التحريفات الواضحة ...
    النص الرابع
    لوقا 2 : 43
    43وَبَعْدَمَا أَكْمَلُوا &#092;لأَيَّامَ بَقِيَ عِنْدَ رُجُوعِهِمَا &#092;لصَّبِيُّ يَسُوعُ فِي أُورُشَلِيمَ وَيُوسُفُ وَأُمُّهُ لَمْ يَعْلَمَا.
    43وَبَعْدَ انْتِهَاءِ أَيَّامِ الْعِيدِ، رَجَعَا، وَبَقِيَ الصَّبِيُّ يَسُوعُ فِي أُورُشَلِيمَ، وَهُمَا لاَ يَعْلَمَانِ.
    اليسوعية
    43فَلَمَّا انقَضَت أَيَّامُ العيدِ ورَجَعا، بَقيَ الصَّبيُّ يسوعُ في أُورَشَليم، مِن غَيِر أَن يَعلَمَ أَبَواه.
    هنا نفس مشكلة النص السابق مترجم طبعة فان دايك يصر انه يوسف لانه ليس ابوه و مترجم كتاب الحياة و يؤيده هذه المرة مترجم الترجمة اليسوعية يقولا ان يوسف ابوه و طبعا اذا قلنا ما هو المكتوب فى النص الاصلى الموجود و المحفوظ &#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;. لن نجد من يجيب و الله المستعان .
    النص الخامس
    4: 4
    فى طبعة فان دايك
    4فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا &#092;لإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ &#092;للهِ».
    و فى طبعة كتاب الحياة
    4فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَاِئلاً: «قَدْ كُتِبَ: لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ، بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ&#33;»
    و لا خلاف هنا و لكن انظر الترجمة اليسوعية او الكاثوليكية
    4فأَجابَه يسوع: (( مَكتوبٌ: لَيَس بِالخُبزِ وَحدَه يَحيا الإِنسان)).
    Asv
    4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
    هل يستطيع اى نصرانى ان يخبرنا لماذا حذفت كلمة بكل كلمة من الله من طبعة الكاثوليك و من الطبعة الامريكية القياسية ؟؟؟؟؟؟. و ما الذى يجعلنا نصدق اى طبعة و نفضلها عن الاخرى ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ . هل من مجيب ؟؟؟؟؟؟.
    النص السادس
    4 : 8 لوقا طبعة فان دايك
    8فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: اذهب يَا شَيْطَانُ&#33; إِنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».:
    ملاحظتى الاصلية على هذا النص ان تانيب يسوع للشيطان ليس قويا بالقدر الكافى فى مثل هذا الموقف لا يقول المؤمن للشيطان اذهب بل لابد ان يكون الكلام اقوى من ذلك ناهيك عن ان يسوع مفروض انه اله او نصف اله على الاقل هل هذا كل ما يقال للشيطان فى مثل هذا الموقف ؟؟؟؟؟؟
    و الان لننظر الى طبعة كتاب الحياة حتى هذا التانيب الضعيف الركيك تم حذفه و اختفى اى تانيب للشيطان من النص ............
    8فَرَ دَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «قَدْ كُتِبَ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ، وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ&#33;»
    و كذلك فى الترجمة اليسوعية تم حذف التانيب الركيك اصلا
    فَأَجابَه يسوع: (( مَكتوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسجُد، وإِيَّاه وَحدَه تَعبُد)).
    و يقول المثل المصرى رضينا بالهم و لكن الهم لم يرض بنا اى قبلنا على مضض هذا التانيب الضعيف و لكنه حذف من الترجمات الاخرى و فى انتظار ان يخبرنا احد بالسبب &#33;&#33;&#33;&#33;..
    النص السابع
    6 : 10
    فى طبعة فان دايك
    10ثُمَّ نَظَرَ حَوْلَهُ إِلَى جَمِيعِهِمْ وَقَالَ لِلرَّجُلِ: «مُدَّ يَدَكَ». فَفَعَلَ هَكَذَا. فَعَادَتْ يَدُهُ صَحِيحَةً كَالأُخْرَى
    و فى طبعة كتاب الحياة
    10وَبَعْدَمَا أَدَارَ نَظَرَهُ فِيهِمْ جَمِيعاً، قَالَ لَهُ: «مُدَّ يَدَكَ&#33;» فَمَدَّ يَدَهُ، فَعَادَتْ يَدُهُ صَحِيحَةً.
    و فى اليسوعية
    10ثُمَّ أَجالَ طَرْفَه فيهِم جَميعاً، وقالَ لَه: (( أُمْدُدْ يَدَكَ )) ففَعلَ فَعادتَ يَدُه صَحيحَة.
    كلمة كالاخرى حذفت من الطبعات الجديدة و ملاحظتى هنا ان هناك يد خفية تحاول ان تقلل من قيمة معجزات يسوع فى الطبعات الجديدة .
    النص 8
    لوقا 9 : 54
    فى طبعة فان دايك
    54فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا قَالاَ: «يَا رَبُّ أَتُرِيدُ أَنْ نَقُولَ أَنْ تَنْزِلَ نَارٌ مِنَ &#092;لسَّمَاءِ فَتُفْنِيَهُمْ كَمَا فَعَلَ إِيلِيَّا أَيْضاً؟»
    و فى طبعة كتاب الحياة اختفى ايليا فى ظروف غامضة
    54فَلَمَّا رَأَى ذلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا، قَالاَ: «يَارَبُّ، أَتُرِيدُ أَنْ نَأْمُرَ بِأَنْ تَنْزِلَ النَّارُ مِنَ السَّمَاءِ وَتَلْتَهِمَهُمْ؟»
    و كذلك فى الترجمة اليسوعية لا اثر لايليا .....
    54فلمَّا رأَى ذلكَ تِلميذاهُ يَعقوبُ ويوحنَّا قالا: (( يا ربّ، أَتُريدُ أَن نَأمُرَ النَّارَ فتَنزِلَ مِنَ السَّماءِ وتَأكُلَهم؟ )) 55 فالتَفَتَ يسوعُ وانتَهَرَهما
    هنا الموقف فى منتهى الجدية نريد ان نعرف من اضاف ايليا و على اى اساس فعل ذلك و لماذا حذف و على اى اساس و هل هذا هو ما يسمى ترجمة تفسيرية ام هذه ترجمة خداعية للسذج الذين يصدقوا اى شىء يقال لهم بدون تفكير .....و الله المستعان .........
    النص الثامن
    لوقا 11 : 2 و هذا نص هام جدا لانه النص الذى يعلمهم كيف يصلوا و باى صيغة
    فى فان دايك
    1وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي فِي مَوْضِعٍ لَمَّا فَرَغَ قَالَ وَاحِدٌ مِنْ تَلاَمِيذِهِ: «يَا رَبُّ عَلِّمْنَا أَنْ نُصَلِّيَ كَمَا عَلَّمَ يُوحَنَّا أَيْضاً تَلاَمِيذَهُ». 2فَقَالَ لَهُمْ: «مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا &#092;لَّذِي فِي &#092;لسَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ &#092;سْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي &#092;لسَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى &#092;لأَرْضِ. 3خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا كُلَّ يَوْمٍ 4وَاغْفِرْ لَنَا خَطَايَانَا لأَنَّنَا نَحْنُ أَيْضاً نَغْفِرُ لِكُلِّ مَنْ يُذْنِبُ إِلَيْنَا وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ &#092;لشِّرِّيرِ».

    وفى كتاب الحياة
    وَكَانَ يُصَلِّي فِي أَحَدِ الأَمَاكِنِ، فَلَمَّا انْتَهَى، قَالَ لَهُ أَحَدُ تَلاَمِيذِهِ: «يَارَبُّ، عَلِّمْنَا أَنْ نُصَلِّيَ كَمَا عَلَّمَ يُوحَنَّا تَلاَمِيذَهُ». 2فَقَالَ لَهُمْ: «عِنْدَمَا تُصَلُّونَ، قُولُوا: أَبَانَا (الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ)&#33; لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ، لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. (لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذلِكَ عَلَى الأَرْضِ). 3خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا كُلَّ يَوْمٍ؛ 4وَاغْفِرْ لَنَا خَطَايَانَا، لأَنَّنَا نَحْنُ أَيْضاً نَغْفِرُ لِكُلِّ مَنْ يُذْنِبُ إِلَيْنَا؛ وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ( لكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ)&#33; »

    و الفقرات الموضوعة بين قوسين نعلم كلنا الان انها غير موجودة فى الاصل و تخيل كتاب الحياة يعترف ان نص الصلاة الموجود فى طبعة فان دايك غير موجود فى الاصل و يضعه بين اقواس لحفظ ماء الوجه و نطلب من اى عاقل ان يخبرنا من اى نص ياخذ هؤلاء الضالون صلاتهم و استطيع ان اتوسع اكثر فى هذا الموضوع و نذكر نص الصلاة فى اناجيل اخرى و لكن الامر واضح جدا الان و اليك الان نفس النص فى اليسوعية و ليقارن كل من له عقل بدون تعليق اضافى منى و الله المستعان .........
    اليسوعية
    11 1وكانَ يُصلِّي في بَعضِ الأَماكِن، فلَمَّا فَرَغَ قالَ لَه أَحَدُ تَلاميذِه:(( يا ربّ، عَلِّمنا أَن نُصَلِّيَ كَما عَلَّمَ يوحنَّا تَلاميذَه )). 2فقالَ لَهم: (( إِذا صَلَّيتُم فَقولوا: أَيُّها الآب لِيُقَدَّسِ اسمُكَ لِيأتِ مَلَكوتُكَ. 3أُرزُقْنا خُبزَنا كَفافَ يَومِنا 4وأَعْفِنا مِن خَطايانا فإِنَّنا نُعْفي نَحنُ أَيضاً كُلَّ مَن لنا عليه ولا تَترُكْنا نَتَعرَّضُ لِلَّتجرِبَة )).
    و ماذا نفعل مع قوم لم يتفقوا حتى على نص الصلاة عندهم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟..............
    النص التاسع :
    14 : 5
    فى طبعة فان دايك
    5ثُمَّ سَأَلَ: «مَنْ مِنْكُمْ يَسْقُطُ حِمَارُهُ أَوْ ثَوْرُهُ فِي بِئْرٍ وَلاَ يَنْشِلُهُ حَالاً فِي يَوْمِ &#092;لسَّبْتِ؟»
    فى طبعة كتاب الحياة
    . 5وَعَادَ يَسْأَلُهُمْ: «مَنْ مِنْكُمْ يَسْقُطُ حِمَارُهُ أَوْ ثَوْرُهُ فِي بِئْرٍ يَوْمَ السَّبْتِ وَلاَ يَنْتَشِلُهُ حَالا؟»
    اليسوعية
    5ثُمَّ قالَ لَهم: ((مَن مِنكُم يَقَعُ ابنُه أّو ثَورُه في بِئرٍ فلا يُخرِجُه مِنها لِوَقتِه يَومَ السَّبت ؟ )) 6فلَم يَجِدوا جَواباً عن ذلك.
    الابن فى الترجمة اليسوعية تحول الى حمار فى ترجمة فان دايك و ترجمة كتاب الحياة و و لن اطيل اكثر من ذلك لان التعليق هنا واضح لكل من يستخدم عقله ..............&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
    النص العاشر
    22 : 64
    فى طبعة فان دايك
    64وَغَطَّوْهُ وَكَانُوا يَضْرِبُونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ&#33; مَنْ هُوَ &#092;لَّذِي ضَرَبَكَ؟»
    اليهود هنا يضربون وجه يسوع فى نص واضح لا لبس فيه و لكن تمشيا مع قرارات مجمع الفاتيكان بتبرئة اليهود جرى تخفيف النص فى طبعة كتاب الحياة و اختفى الضرب تماما و تحول الموضوع الى تغطية الوجه فقط و هذا شىء هين لا يقارن بالضرب
    و فى طبعة كتاب الحياة
    64وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَسْأَلُونَهُ: «تَنَبَّأْ&#33; مَنِ الَّذِي ضَرَبَكَ؟»
    و الطبعة الامريكية القياسية اختفى الضرب كذلك
    22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee
    و فى الطبعة اليسوعية اختفى الضرب للمرة الثالثة
    64ويُقَنِّعونَ وَجهَه فيَسأَلونَه: (( تَنَبَّأْ&#33; مَن ضربَكَ ؟
    و الان هل ضرب اليهود المسيح ام لم يضربوه هل من رد على ذلك ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
    النص 11
    لوقا 23 : 23
    23فَكَانُوا يَلِجُّونَ بِأَصْوَاتٍ عَظِيمَةٍ طَالِبِينَ أَنْ يُصْلَبَ. فَقَوِيَتْ أَصْوَاتُهُمْ وَأَصْوَاتُ رُؤَسَاءِ &#092;لْكَهَنَةِ.
    لاحظ هنا اصوات رؤساء الكهنة مذكورة بالنص و لكن اختفت اصوات الكهنة تماما من كل الطبعات الاخرى
    و فى طبعة كتاب الحياة ...
    23فَأَخَذُوا يُلِحُّونَ صَارِخِينَ بِأَصْوَاتٍ عَالِيَةٍ، طَالِبِينَ أَنْ يُصْلَبَ&#33; فَتَغَلَّبَتْ أَصْوَاتُهُمْ،
    و فى الامريكية القياسية
    23:23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
    و فى اليسوعية
    3فأَلَحُّوا علَيه بِأَعلى أَصواتِهِم طالبينَ أَن يُصلَب، وَاشتَدَّ صِياحُهم.
    و الاحتمال الوحيد هنا ان تكون هذه الجملة اضافة من مترجم فان دايك تم تداركها فى الطبعات الاخرى و لكن كيف نقبل هذه الترجمة مرة اخرى و ربما هناك اجتمال اخر ان هناك من لا يريد ان يورط رؤساء الكهنة فى رفض يسوع و فى هذه الحالة نرفض الثلاث طبعات التى تحذف هذه الجملة و الاختيار لكم .
    النص 12
    و هذا النص اضعه لطرافته لان مترجم الترجمة الكاثوليكية وضع تحية الاسلام السلام عليكم على لسان يسوع .
    فى طبعة فان دايك
    36وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِهَذَا وَقَفَ يَسُوعُ نَفْسُهُ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «سَلاَمٌ لَكُمْ&#33;»
    اما طبعة اليسوعية
    36وبَينَما هُما يَتَكَلَّمان إِذا بِه يقومُ بَينَهم ويَقولُ لَهم: (( السَّلامُ علَيكُم&#33; ))
    و علامة التعجب&#33; من عند المترجم الكاثوليكى و ليست من عندى &#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;.....
    النص 13
    يوحنا 1 :27
    27هُوَ &#092;لَّذِي يَأْتِي بَعْدِي &#092;لَّذِي صَارَ قُدَّامِي &#092;لَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ»
    المترجم هنا وضع على لسان يوحنا القول صار قدامى اى امامى ليعطى احترام خاص ليسوع و لكن يبدو ان هناك من لا يروق له ذلك
    ففى كتاب الحياة
    27وَهُوَ الآتِي بَعْدِي، وَأَنَا لاَ أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحُلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ».
    اختفت عبارة الذى صار قدامى و لا تفسير يقبله العقل لذلك الاختفاء الا ان هناك من يحاول ان يقلل من شان يسوع رغم محاولات مترجم طبعة فان دايك ......
    و فى اليسوعية كذلك اختفت الجملة الامر الذى يثبت فشل ن تهافت تفسير الترجمة التفسيرية المتهافت.
    27ذاكَ الآتي بَعدِي، مَن لَستُ أَهلاً لأَن أَفُكَّ رِباطَ حِذائِه)).

    النص 14
    يوحنا 3 : 13
    13وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى &#092;لسَّمَاءِ إِلاَّ &#092;لَّذِي نَزَلَ مِنَ &#092;لسَّمَاءِ &#092;بْنُ &#092;لإِنْسَانِ &#092;لَّذِي هُوَ فِي &#092;لسَّمَاءِ.
    و فى اليسوعية
    13فما مِن أَحَدٍ يَصعَدُ إِلى السَّماء إِلاَّ الَّذي نَزَلَ مِنَ السَّماء وهو ابنُ الإِنسان
    اختفت جملة الذى فى السماء و المطلوب ان يخبرنا احد الجهابذة عن سبب هذا الاختفتء سبب منطقى يقبله العقل غير انه تحريف كما هو واضح فهل مجيب &#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33; &#33;&#33;&#33;.
    النص 15 :
    يوحنا 3 : 15
    15لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ &#092;لْحَيَاةُ &#092;لأَبَدِيَّةُ.
    من كتاب الحياة
    15لِتَكُونَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ.
    من اليسوعية
    15لِتَكونَ بهِ الحَياةُ الأَبديَّةُ لِكُلِّ مَن يُؤمِن.
    هل الحياة الابدية المرجوة فى طبعة فان دايك ممكن اهمالها و حذفها من بقية الترجمات بهذه السهولة ؟؟؟؟. ام ان الامر لا رابط له و لا قاعدة تتبع يطمئن لها كل من يحاول ان يستخدم عقله .............
    النص 16
    يوحنا 4 : 42
    42وَقَالُوا لِلْمَرْأَةِ: «إِنَّنَا لَسْنَا بَعْدُ بِسَبَبِ كلاَمِكِ نُؤْمِنُ لأَنَّنَا نَحْنُ قَدْ سَمِعْنَا وَنَعْلَمُ أَنَّ هَذَا هُوَ بِالْحَقِيقَةِ &#092;لْمَسِيحُ مُخَلِّصُ &#092;لْعَالَمِ».
    من كتاب الحياة
    42وَقَالُوا لِلْمَرْأَةِ: «إِنَّنَا لاَ نُؤْمِنُ بَعْدَ الآنَ بِسَبَبِ كَلاَمِكِ، بَلْ نُؤْمِنُ لأَنَّنَا سَمِعْنَاهُ بِأَنْفُسِنَا، وَعَرَفْنَا أَنَّهُ مُخَلِّصُ الْعَالَمِ حَقّاً&#33;»
    من اليسوعية
    42وقالوا لِلمَرأَة: (( لا نُؤمِنُ الآنَ عن قَولِكِ، فقَد سَمِعناهُ نَحنُ وعَلِمنا أَنَّهُ مُخَلِّصُ العالَمِ حَقاً)).
    هل لاحظتم الكلمة المحذوفة هى كلمة المسيح نفسها هل هذا مما يسمى ترجمة تفسيرية ام هذا تلفيق و خداع واضح و الله المستعان ..........
    النص 17
    يوحنا 5 : 3
    3فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ &#092;لْمَاءِ. 4لأَنَّ ملاَكاً كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي &#092;لْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ &#092;لْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ &#092;لْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ &#092;عْتَرَاهُ.
    من اليسوعية
    ، 3يَضَّجعُ فيها جُمْهورٌ مِنَ المَرْضَى بَينَ عُمْيانٍ وعُرْجٍ وكُسْحان
    هذا الملاك الغريب الذى ينزل ليحرك الماء اختفى تماما من الطبعة اليسوعية هل الكاثوليك لا يؤمنوا بذلك الملاك ام هو غير موجود فى النص الاصلى ام ليس هناك نص و الامر كله تلفيقات بشرية يصدقها المخدوعين السذج الذىي لم فكروا لحظات قليلة لاتضح لهم الامر كله و الهادى هو الله وحده سبحانه و تعالى ...........
    النص 18
    5 : 16
    فى طبعة فان دايك
    16وَلِهَذَا كَانَ &#092;لْيَهُودُ يَطْرُدُونَ يَسُوعَ وَيَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ لأَنَّهُ عَمِلَ هَذَا فِي سَبْتٍ.
    هناك تهمة واضحة ان اليهود يريدوا ان يقتلوا يسوع لنرى ماذا حدث فى طبعة كتاب الحياة ...

    16فَأَخَذَ الْيَهُودُ يُضَايِقُونَ يَسُوعَ لأَنَّهُ كَانَ يَعْمَلُ هَذِهِ الأَعْمَالَ يَوْمَ السَّبْتِ.
    16فأَخذَ اليَهودُ يَضطَهِدونَ يسوع لأَنَّه كانَ يَفعَلُ ذلكَ يَومَ السَّبْت.
    هذا التحريف يدخل تحت موضوع تخفيف التهم عن اليهود الذين تم تبرئتهم من صلب المسيح فى مجمع الفاتيكان فى القرن الماضى و الا كيف نفسر اختفاء محاولة قتل يسوع من الطبعات الجديدة ؟؟؟؟؟؟؟؟....
    النص 19
    8 : 38
    38أَنَا أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُ عِنْدَ أَبِي وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ مَا رَأَيْتُمْ عِنْدَ أَبِيكُمْ»
    و فى كتاب الحياة ...
    38إِنِّي أَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْتُهُ عِنْدَ الآبِ، وَأَنْتُمْ تَعْمَلُونَ بِمَا سَمِعْتُمْ مِنْ أَبِيكُمْ»
    و لا تعليق عندى هنا الا ان الرؤية غير السمع و نريد ان نعرف من هو الاب المذكور فى الفقرة الثانية الذى من البديهى ليس نفس المقصود من الفقرة الاولى ...&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;
    النص 20
    9 : 4
    4يَنْبَغِي أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ &#092;لَّذِي أَرْسَلَنِي مَا دَامَ نَهَارٌ. يَأْتِي لَيْلٌ حِينَ لاَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ.
    كتاب الحياة
    4فَعَلَيَّ أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ الَّذِي أَرْسَلَنِي مَادَامَ الْوَقْتُ نَهَاراً
    و فى الترجمة اليسوعية
    . 4يَجِبُ علَينا، مادامَ النَّهار، أَن نَعمَلَ أَعمالَ الَّذي أَرسَلَني.
    يقول يسوع انه يجب ان يعمل اعمال الذى ارسله و يقول نفس العدد فى اليسوعية انه يجب علينا ان نعمل اعمال الذى ارسله بصيغة الجمع و انا اطلب من اى عالم منهم ان يوضح لنا من هم هؤلاء الذين يقولون علينا ان نعمل اعمال الذى ارسلنى ؟؟؟؟؟؟؟.
    و هل لا يوجد فى اللغة اليونانية فرق بين المفرد و الجمع و هل المعنى فى الحالتين لا يختلف و لا يؤثر فيما يؤمنوا به ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟......... الله المستعان
    النص 21
    9 :35
    فى طبعة فان دايك
    35فَسَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجُوهُ خَارِجاً فَوَجَدَهُ وَقَالَ لَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِابْنِ &#092;للَّهِ؟»
    و فى طبعة كتاب الحياة التى تتفق هذه المرة مع طبعة فان دايك .....
    35وَعَرَفَ يَسُوعُ بِطَرْدِهِ خَارِجاً، فَقَصَدَ إِلَيْهِ وَسَأَلَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِابْنِ اللهِ؟»
    و فى اليسوعية نجد هذا الخلاف الذى لا يمكن تفسيره ..........
    35فسَمِعَ يسوع أَنَّهم طَردوه. فلَقِيَه وقالَ له: (( أَتُؤمِنُ أَنتَ بِابنِ الإِنسان ؟))
    سيقول قائل منهم ان يسوع يسمى ابن الله و احيانا ابن الانسان و لكن هل يجوز ان نسميه بكلا التسميتين فى نص واحد هذا كثير و لا يقبله الا شخص لا يستعمل عقله ولا يفكر قليلا و عنده نص اصلى يحترمه .............&#33;&#33;&#33;&#33;&#33;

    النص 22
    11 : 41
    فى طبعة فان دايك
    41فَرَفَعُوا &#092;لْحَجَرَ حَيْثُ كَانَ &#092;لْمَيْتُ مَوْضُوعاً وَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيْهِ إِلَى فَوْقُ وَقَالَ: «أَيُّهَا &#092;لآبُ أَشْكُرُكَ لأَنَّكَ سَمِعْتَ لِي
    اما كتاب الحياة
    41فَرَفَعُوا الْحَجَرَ، وَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ وَقَالَ: «أَيُّهَا الآبُ، أَشْكُرُكَ لأَنَّكَ سَمِعْتَ لِي،
    و كذلك فى الترجمة اليسوعية
    41فرَفَعوا الحَجَر ورفَعَ يسوعُ عَينَيه وقال: (( شُكراً لَكَ، يا أَبَتِ على أَنَّكَ استَجَبتَ لي
    نلاحظ اختفاء جملة حيث كان الميت موضوعا من كتاب الحياة و كذلك اليسوعية و لا يوجد تفسير لهذا الاختفاء الا ان من يترجم هنا يحاول ان يشوش على المعجزة التى قام بها يسوع هذا مع افتراض ان النص الاصلى ان وجد به هذه الجملة المختفية ......... او هل يتفضل احد بتفسير هذا التحريف الواضح ........
    و المطلوب الان من اى نصرانى منصف ان يراجع ما ذكرته من نصوص و يسال نفسه هل هذه ترجمات امينة ؟؟؟ هل هناك فعلا نص اصلى يجب احترامه ام ان هذا كله وهم و خداع ؟؟؟
    وما هى الطبعة التى يجب ان نحترمها و ما هى الطبعات التى يجب ان نرفضها و اذا قلت رايى اقول بوضوح كل هذه الطبعات مرفوضة و من صنع بشر تخطىء و تصيب و الخطأ اكثر بكثير من الصواب و قد لاحظت اخيرا و الحمد لله ان هذه المقالات اثرت فى البعض و ذلك من خلال تعليقات غير مباشرة لانى يجب ان اوضح انه لم يجرؤ احد على ان يناقشنى فيما ذكرت مناقشة جادة بعيدة عن التسويف و اللجاجة و التهرب من الموضوع الاصلى الموجود منذ حوالى عامين حتىالان ...............
    و الى اللقاء مع الجزء السابع و الله من وراء القصد
    و الحمد لله رب العالمين
    Eeww2000 اخوكم

    «« توقيع eeww2000 »»

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

و لا يزال التحريف مستمرا الجزء السابع

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. سلسة ومازال التحريف مستمرا ً
    بواسطة الدعم الفني في المنتدى قسم النصرانيات العام
    مشاركات: 8
    آخر مشاركة: 04-12-2010, 07:12 AM
  2. و لا يزال التحدي مستمرا .. لا يأتون بمثله و لو كان بعضهم لبعض ظهيرا
    بواسطة Habeebabdelmalek في المنتدى قسم الرد علي الشُبهات والأسئلة حول الإسلام
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 11-02-2010, 05:25 PM
  3. إحدى حلقات مسلسل ( و ما زال التحريف مستمرا )
    بواسطة محبه مريم العذراء في المنتدى قسم الكتاب المقدس
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 01-09-2008, 07:30 AM
  4. الجزء الثامن و التحريف لا يزال مستمرا ....
    بواسطة eeww2000 في المنتدى المخطوطات والوثائق النصرانية والكتب الغير قانونية
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 25-05-2007, 10:59 PM
  5. الجزء السادس و لا يزال التحريف مستمرا
    بواسطة eeww2000 في المنتدى قسم النصرانيات العام
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 03-06-2004, 07:36 AM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

و لا يزال التحريف مستمرا الجزء السابع

و لا يزال التحريف مستمرا   الجزء السابع