ثم يبدأ بعد ذلك مناقشته للفقرة 15 التي تقول :
ونفدَ الماءُ مِنَ القِربةِ، فألقت هاجرُ الصَّبيَ تَحتَ إحدى الأشجارِ [30]
فيقول
هذه الاية هي التالية مباشرة للاية محل البحث، وتحديدا نريد التركيز على " طرحن الولد " ونسأل سؤال بسيط جدا وهو، هل قال الكتاب المقدس انها انزلته من على كتفها؟! بالطبع الجواب : لا .
قلت : وعلمياً هذا الكلام كلام فارغ لم يتبق منه شيء فقد بينا كله أعلاه، ولم يتبقي لهؤلاء سوى هذه الأحلام التي يثبتوا نفسهم بها.
فمازال يعيش احلام اليقظة والتي يبني عليها نتائجه بعد ذلك.
نعم العهد القديم قال حملته، وبالتالي فإن المعنى الخاص بالإلقاء الطفل او الصبي مشتق من فعل الحمل وبالتالي فإن الإنزال حتماً وضرورياً سيكون من فوق الكتف
ويكمل بعد هذا في كلام أرك من هذا واتفه منه ليتوجه بعد ذلك إلى الإحتكام للمعاجم العبرية التي نقل منها أيضاً دون ان يعرف ما ينقل، فأكتفى بالحشو والترصيص
ولسنا في حاجة لنقل كلامه أو إغراق الموضوع بعشرات المعاجم العبرية، بل سنكتفى بوضع اليسير البسيط لتبيان معنى الكلمة
فالنص عبرياً يقول :
ויכלו המים מן-החמת ותשלך את-הילד תחת אחד השיחם
والكلمة الملونة هي مدار حديثنا ותשלך والتي تعني وألقت، والتي أصلها الفعل العبري שלך والذي يعني :
שָׁלַךְ not used in Kal (cognate to שָׁלַח).
Hiphil—(1) to cast, to throw, Gen. 21:15; Num. 35:20, 22; to cast away, 2 Ki. 7:15; Ezek. 20:8; Ecc. 3:6 (opp. to שָׁמַר to retain); to cast about, as stones, Ecc. 3:5 (opp. to כָּנַס to collect). Const. followed by אֶל of the place into which anything is cast (into a pit, into water, into fire), Gen. 37:22; Num. 19:6; Deut. 9:21; Jer. 26:23; also, followed by בְּ Gen. 37:20; Ex. 32:24; Mic. 7:19; followed by עַל of the person at whom anything is cast (auf jem werfen), Jud. 9:53. Job 27:22, יַשְׁלֵךְ עָלָיו “he will cast upon him,” sc. arrows, he will shoot at him; followed by לְ to cast anything (to a dog), Exod. 22:30; followed by מִן of place, to cast (any person or thing) out of a place, Neh. 13:8; Deu. 29:27; to pluck, Job 29:17, מִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טֶרֶף “from his teeth I plucked the prey;” followed by מִמֶּנּוּ, מֵעָלָיו to cast away, throw off (von fich werfen), Psa. 2:3; Ezek. 18:31.—The following phrases are figuratively used—(a) הִשְׁלִיךְ נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד i.e. to expose one’s life to the greatest danger; Gr. παραβάλλεσθαι τὴν ψυχήν, Il. ix. 322 (whence the Lat. parabolanus).—(b) הִשְׁלִיךְ אַחֲרָיו Psalm 50:17, and אַחֲרֵי גַוּוֹ to cast (anything) behind one, behind one’s back, i.e. to neglect, to despise, 1 Ki. 14:9; Neh. 9:26; Isa. 38:17; Eze. 23:35. (As to the same phrase in Arabic, see my Comment. on Isa. loc. cit.)—(c) הִשְׁלִיךְ עַל יְיָ to cast anything upon God, i.e. to commit to his care, Ps. 55:23 (compare 37:5).—(d) יְיָ הִשְׁלִיךְ פּ׳ מֵעַל פָּנָיו God has rejected or expelled any one from his presence, i.e. he has rejected him, cast him off, 2 Ki. 13:23; 17:20; 24:20; 2 Ch. 7:20; Jer. 7:15.
(2) to cast down, to overthrow, as a house, Jer. 9:18. ************************ph. Job 18:7, וְתַשְׁלִיכֵהוּ עֲצָתוֹ “and his own counsel shall cast him down.”
Hophal הָשְׁלַךְ and הֻשְׁלַךְ—(1) to be cast, to be thrown, to be cast out, Isa. 14:19 (where we must not join, “thou art cast out from thy sepulchre,” but, “thou art cast out without thy sepulchre,” i.e. which was thy due); followed by בְּ and אֶל of place 2 Sa. 20:21; Jer. 14:16; Eze. 16:5; followed by לְ to be cast forth (delivered) to any one, Jer. 36:30. ************************ph. Ps. 22:11, עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִי מֵרֶחֶם “I was cast upon thee from the womb,” i.e. I committed my affairs to thee.
(2) pass. of Hiphil No. 2, Dan. 8:11. Hence—
שָׁלָךְ m. Lev. 11:17; Deu. 14:17, an aquatic bird, LXX. καταράκτης, al. καταῤῥάκτης, i.e. a species of pelican, which casts itself down from the highest rocks into the water (Pelecanus Bassanus, Linn.). Vulg. mergulus; Syr. and Ch. fish-catcher. Compare Bochart, Hieroz. part ii. lib. ii. cap. xxi.; Oedmann, Verm. Sammlungen aus der Naturkunde, iii. page 68: and—
שַׁלֶּכֶת f.—(1) a cutting down (pr. overturning, casting down) of a tree, Isa. 6:13.
(2) [Shallecheth] pr.n. of a gate of the temple, 1 Chr. 26:16.
[31]
[שָׁלַךְ] vb. Hiph. throw, fling, cast — 1. usu. human subj., throw, cast: a. acc. rei, with many prep.: e.g. אֶל loc., also (acc. rei om.); ב loc.; rarely ל loc. and (acc. om.); עַל, ָה loc.; esp. of casting dead bodies, אֶל loc., ב loc.; acc. rei + אֶל pers. (acc. om.); acc. rei עַל pers. (+ מֵעַל), etc.; acc. rei + מִיָּד (מֵעַל); + ל of animal, etc. b. c. acc. pers., אֶל of pit, ב of pit, c. ה loc. (pit); תַּחַת loc.; acc. ˊי, fig., c. אַחֲרֵי גַוֶּךָ (of apostasy), so ˊי’s law, words (אַחֲרֵי pers. reflex.); acc. om. (of locusts); abs.; acc. of transgr. (fig.; מֵעַל reflex.). d. cast off, shed, blossom (like flower). e. cast down (late), subj. goat, acc. pers. (lit.) (מִן loc.) his (own) counsel felleth him. f. fig., cast ˊעל־י thy lot. 2. ˊי subj.: a. cast, acc. rei, + עַל pers., sandal upon (sign of possession); ice (no prep.) shoot against. b. acc. pers. + ב loc.; + אַרְצָה (fig.); אֶל loc. (of exile); esp. of ˊי’s rejecting men, acc. pers. + מֵעל פָּנָיו and (without מִן); casting sins (acc.), ב loc. c. cast down, honour of Israel + acc. loc.; acc. pers. 3. phrases: גּוֹרָל ˊהִשׁ cast lots ל in behalf of; טָרֶף ˊמִשִּׁנָּיו אַשׁ out of his teeth I cast the prey. Hoph. 1. be thrown, cast, subj. head, אֶל pers. + בְּעַד of wall; carcass, ב loc. 2. be cast forth, out, abs. of dead; מִן of grave. 3. be cast down, לָאָרֶץ (Isr., fig. of vine); abs. of sanctuary. 4. ************************ph., be cast, על of ˊי (i.e. on his protection).
[32]
وفي المعجم الحديث [33] :

وهي كما رأينا تعني قذف ، رمي ، ألقى
و جاءت الكلمة في قضاه 9 : 53
فأَلقَتِ امرَأَةٌ رَحى طاحونٍ على رَأسِ أًبيمَلِك، فحَطَّمَت جُمجُمَتَه
ותשלך אשה אחת פלח רכב על-ראש אבימלך ותרץ את-גלגלתו
فقد استخدمت لتعني وتدل على الحمل الكامل بتمامه من فوق الأرض دون ملامسة
فذلك من الناحية اللغوية وهو أمر صحيح لا مرية فيه، ولذلك فقد جاء اقرار العالم سكينر في تعليقه على هذه الفقرة كما مر علينا :
she cast the boy (whom, therefore, she must have been carrying) under one of the bushes] for protection from the sun (1 Ki. 19:4f.).
[34]
فألقت هاجرُ الصَّبيَ [ ولذلك فهي بالتأكيد قد حملته ] تَحتَ إحدى الأشجارِ : ولذلك لحمايته من الشمس.
وهو نفسه ما فهمه اليهود وشرحوه كما فهموه من الكلمة، فقد أكد ترجوم يوناثان لسفر التكوين هذا الأمر :
הוו כיוון דמטו לפיתחא דמדברא אדכרו למטעי בתר פולחנא נוכראה ולקה ישמעאל באישא צמירתא ושתי כל מיא עד דישלימו כל מיא מן קרווהא ואתחריך ואיתקליש ביסריה וסוברתיה ואישתלהיאת וקרת לדחלתא דאיבה ולא ענה יתה ומן יד טלקת ית ריבא תחות חד מן אילנייא [35]
الترجمة :
واسماعيل في حمته – محموم – يهذي وشرب كل الماء حتى نفذت من القربة، وارتفعت حرارته ، فحملته وكانت منهكة ، وبكت خوفا من ابيه ، فقال لها لا تبكي ، ووضعته تحت واحدة من الاشجار.
فهذا دليل آخر، وان كان قد الترجوم قد غير في ترتيب القصة وجعل الحمل بعد الخروج للصحراء، إلا انه أكد على انها حملته وشرح الفقرة الموضوعة قيد المناقشة وعضدد ما نقوله.
_______________________________
[30]
الترجمة العربية المشتركة
[31]
Gesenius, W., & Tregelles, S. P. (2003). Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scri ptures. Translation of the author's Lexicon manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti libros, a Latin version of the work first published in 1810-1812 under title: Hebräisch-deutsches Handwörterbuch des Alten Testaments.; Includes index. (829). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.
[32]
Whitaker, R., Brown, F., Driver, S. (. R., & Briggs, C. A. (. A. (1997, c1906). The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon of the Old Testament : From A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament by Francis Brown, S.R. Driver and Charles Briggs, based on the lexicon of Wilhelm Gesenius. Edited by Richard Whitaker (Princeton Theological Seminary). ************************ provided by Princeton Theological Seminary. (1020.2-1021.2). Oak Harbor WA: Logos Research Systems, Inc.
[33]
الدكتور كمال ربحي : المعجم الحديث عبري – عربي. دار العلم للملايين
[34]
Skinner, J., 1851-1925. (1910). A critical and exegetical commentary on Genesis. (323). New York: Scribner.
[35]
Comprehensive Aramaic Lexicon: Targum Pseudo-Jonathan to the Pentateuch. Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Ge 21:15Hebrew Union College, 2005; 2005, S. Ge 21:15
المفضلات