السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
موضوع و الله شيق يا أخوة, سبحان الله على من اعطاهم الجرأة على الكتابة فى هذه المواضيع و كأنهم علماء فى أصول الدين, لن أطيل عليكم و ستعلموا كل ما فى داخلى بمجرد قراءة مداخلاتهم فى هذا المنتدى الذى يجمع مجموعة من مشرفين و أعضاء لديهم قدرة على إلباس الحق بالباطل لم أراها من قبل و نتابع...
اقتباس:
أخي المسلم : هل هناك من أمل بالنجاة لك ؟؟
اقتباس:
يقول القرآن :
(وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِيّاً) (مريم:71)
تفسير الجلالين :
"وإن" أي ما "منكم" أحد "إلا واردها" أي داخل جهنم "كان على ربك حتما مقضيا" حتمه وقضى به لا يتركه
تفسير الطبري :
http://quran.al-islam.com/Tafseer/Di...ora=19&nAya=71
القول في تأويل قوله تعالى : { وإن منكم إلا واردها } يقول تعالى ذكره : وإن منكم أيها الناس إلا وارد جهنم , كان على ربك يا محمد إيرادهموها قضاء مقضيا , قد قضى ذلك وأوجبه في أم الكتاب . واختلف أهل العلم في معنى الورود الذي ذكره الله في هذا الموضع , فقال بعضهم : الدخول . ذكر من قال ذلك : 97967 - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : أخبرنا ابن عيينة عن عمرو , قال : أخبرني من سمع ابن عباس يخاصم نافع بن الأزرق , فقال ابن عباس : الورود : الدخول , وقال نافع : لا , فقرأ ابن عباس : { إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون } 21 98 أورود هو أم لا ؟ وقال : { يقدم قومه يوم القيامة فأوردهم النار وبئس الورد المورود } 11 98 أورود هو أم لا ؟ أما أنا وأنت فسندخلها , فانظر هل نخرج منها أم لا ؟ وما أرى الله مخرجك منها بتكذيبك , قال : فضحك نافع
الترجمة الانجليزية خففت المعنى ، حتى يكون صالحا للدعوة بين المتحدثين الانجليزية ، للترغيب في دخول الاسلام
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
وللحديث بقية ....
ثم يأتى عبقرى آخر(البابلى صاحب المواضيع الخارقة) ليضيف إضافة قوية للموضوع..
اقتباس:
سلام المسيح رب المجد ..
اقتباس:
تحياتي الى اخي الاستاذ نيومان ..
موضوع صاعق .. تتميز به حبيبنا نيومان .. لن يصمد امامك مسلم ..
ولصعوبة هذا الامر عليهم .. فقد قاموا بالتلاعب بنص القران هذا حين ترجموه .. كما سبق وتفضلت بالقول ..
واسمح لي ان اضيف التالي من ترجماتهم للقران بالانجليزية :
نقرأ من ترجمة يوسف علي :
71. Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
حلوة ترجمته :
will pass over it
تحريف ام لا !!!!؟؟
وهذه ترجمة ( الهلالي وخان ) :
71. There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
هكذا ترجما عبارة " واردها " .. يعبرون فوقها !!!!
ولكن اقرأوا كيف ترجموا ذات الكلمة في نص اخر ..
( الانبياء : 98)
{ إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون }
ترجموها هكذا :
98. Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allâh, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
ياله من تحريف ..
ذات الكلمة " واردون " .. ترجمها صحيحة هنا ..
هكذا : " you will enter it" !!!
وهذه ترجمة بكدل لنص ( مريم :71) :
71 There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
اقرأتم كيف ترجم عبارة القران : " ورادها " ؟؟
هكذا : " but shall approach it " !!!!
مجرد يقتربون منها !!!!
وذات الكلمة .. ترجمها بصورة صحيحة في سورة الانبياء : 98
هكذا :
98 Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
يالها من امانة .. ويالها من خير أمة !!!
بالخداع والتحريف تنتصرون يا امة محمد !!
تحياتي الشديدة التقدير للاستاذ نيومان
البابلــــــــــــــي
و بعد كدة نيو مان كاتب المقال يروح يمدح فى البابلى على عبقريته الزايدة و ذكائه المتناهى...
اقتباس:
بل الشكر موصول لك ايها الاخ البابلي
واسع الاطلاع والادراك والمعرفة
وتغني الموضوعات وتثريها باضافاتك القوية
تفصيل بعد ذلك من العبقرى لمعنى واردها, كل ذلك و أنا لا أعلم ماذا يقصد , و لكن و الحمد لله أخبرنى بالحقيقة المرة التى يريد إيصالها لنا...
اقتباس:
والسؤال الذي يفرض نفسه الان
اقتباس:
بعد التأكد من دخولك لها في جميع الاحوال
اخي المسلم :
هل انت صادر عنها (خارج منها ) ؟؟؟
هل انت ناج منها ؟؟؟
فعلا مصيبة كل المسلمين سيكونون فى النار و طبعا غير المسلم كافر و فى النار برضه, يبقى الناس كلها هتبقى فى النار و الجنة هتبقى فاضية!!!!!
لا حول و لا قوة إلا بالله و الحمد لله على نعمة الإسلام ...
يتبع بالرد على المداخلة السابقة بإذن الله تعالى....