لعل المانع خير
والعداد شغال :huh:
لعل المانع خير
والعداد شغال :huh:
هناك اختلاف في التراجم وبعضهم وضع شمعي كاسم سادس لنعرف أصالة العدد
فى التراجم المختلفة
التراجم العربي
اولا التي لا تحتوي علي اسم شمعي
الفانديك
3 مِنْ يَدُوثُونَ بَنُو يَدُوثُونَ: جَدَلْيَا وَصَرِي وَيِشْعِيَا وَحَشَبْيَا وَمَتَّثْيَا, سِتَّةٌ. تَحْتَ يَدِ أَبِيهِمْ يَدُوثُونَ الْمُتَنَبِّئِ بِالْعُودِ لأَجْلِ الْحَمْدِ وَالتَّسْبِيحِ لِلرَّبِّ.
اليسوعية
3 وليدوتون بنو يدوتون: جدليا وصري وأشعيا وحشبيا ومتتيا ،كانوا ستة تحت يدأبيهم يدوتون المتنبى على صوت الكنارات لأجل الحمد والتسبيح للرب.
الكاثوليكية
1اخ-25-3: وليَدوتونَ بنو يَدوتون: جَدَلْيا وصَري وأَشَعْيا وحَشَبْيا ومَتَّتْيا ،كانوا سِتَّةً تَحتَ يَدِأَبيهم يَدوتونَ المُتَنَبِّى على صَوتِ الكِنَّاراتِ لأجلِ الحَمدِ والتَّسبيحِ لِلرَّبّ.
التي تحتوي علي شمعي
الحياه
3 من أبناء يدوثون ستة: جدليا وصري ويشعيا وشمعي وحشبيا ومتثيا وهم يخدمون تحت إشراف أبيهم يدوثون المتنبيء بالعزف على العود للتعبير عن الحمد والتسبيح للرب.
السارة
3 ومن بني يدوثون: جدليا وصري ويشعيا وشمعي وحشبيا ومثنيا. وهم ستة بقيادة أبيهم يدوثون، وكانوا ينشدون على أنغام القيثارات، حامدين ومسبحين الرب.
المشتركه
1اخ-25-3: ومِنْ بَني يَدوثونَ: جدَلْيا وصَري ويِشْعيا وشِمْعي وحَشَبْيا ومَثَّنْيَّا. وهُم سِتَّةٌ بِقيادةِ أبيهِم يدوثونَ، وكانوا يُنشدونَ على أنغامِ القيثاراتِ، حامِدينَ ومُسَبِّحينَ الرّبَّ.
فالنسبه 3 الي 3
التراجم الانجليزي
اولا التي لا تحتوي علي شمعي
1Ch 25:3
(ASV) Of Jeduthun; the sons of Jeduthun: Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising Jehovah.
(BBE) Of Jeduthun: the six sons of Jeduthun, Gedaliah and Zeri and Jeshaiah, Hashabiah and Mattithiah; under the direction of their father Jeduthun who, acting as a prophet, with corded instruments gave praise and glory to the Lord.
(Bishops) Of Ieduthun: the sonnes of Ieduthun, Gedeliahu, Zeri, Iesaiahu, Hasabiahu, and Mathathiahu, sixe, vnder the handes of their father Ieduthun, which prophecied with a harpe, for to geue thankes & prayses vnto the Lorde.
(DRB) And of Idithun: the sons of Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, and Hasabias, and Mathathias, under the hand of their father Idithun, who prophesied with a harp to give thanks and to praise the Lord.
(Geneva) Of Ieduthun, the sonnes of Ieduthun, Gedaliah, and Zeri, and Ieshaiah, Ashabiah and Mattithiah, six, vnder the hands of their father: Ieduthun sang prophecies with an harpe, for to giue thankes and to praise the Lorde.
(JPS) Of Jeduthun: the sons of Jeduthun: Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six; under the hands of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising the LORD.
(KJV) Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD.
(KJV-1611) Of Ieduthun: the sonnes of Ieduthun, Gedaliah, and Zeri, and Ieshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, sixe, vnder the handes of their father Ieduthun, who prophesied with a harpe, to giue thankes and to praise the Lord.
(KJVA) Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD.
(RV) Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six; under the hands of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising the LORD.
(Webster) Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD.
التراجم التي تحتوي علي شمعي
بعضهم وضعوهم نصا ( ولونها بالاحمر )
وبعضهم وضعها بين قوسين ( باللون الرمادي )
(CEV) Jeduthun's six sons, Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah, were under the direction of their father and played harps and sang praises to the LORD.
(Darby) Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, and Zeri, and Isaiah, Hashabiah, and Mattithiah, and Shimei six, under the direction of their father Jeduthun, who prophesied with the harp, to give thanks and to praise Jehovah.
(ESV) Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the direction of their father Jeduthun, who prophesied with the lyre in thanksgiving and praise to the LORD.
(GNB) The six sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah. Under the direction of their father they proclaimed God's message, accompanied by the music of harps, and sang praise and thanks to the LORD.
(GW) From the sons of Jeduthun were Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, Mattithiah. (The six brothers were directed by their father, the prophet Jeduthun. They thanked and praised the LORD as they played lyres.)
(LITV) Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah and Mattithiah, and Shimei, six, under the hands of their father Jeduthun who prophesied with the lyre to give thanks and to praise Jehovah.
(MKJV) Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, and Shimei, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with the lyre to give thanks and to praise Jehovah.
والغالبيه للتي لاتحتوي علي شمعي وبخاصه انها مزيج من التقليديه والنقديه
النسخ العبري
(HOT) לידותון בני ידותון גדליהו וצרי וישׁעיהו חשׁביהו ומתתיהו שׁשׁה על ידי אביהם ידותון בכנור הנבא על־הדות והלל ליהוה׃
3 lîḏûṯûn bənê yəḏûṯûn gəḏaləyâû ûṣərî wîša‘əyâû ḥăšaḇəyâû ûmatiṯəyâû šiššâ ‘al yəḏê ’ăḇîhem yəḏûṯûn bakinnwōr hannibā’ ‘al-hōḏwōṯ wəhallēl layhwâ: s
(HOT+) לידותוןH3038 בניH1121 ידותוןH3038 גדליהוH1436 וצריH6874 וישׁעיהוH3470 חשׁביהוH2811 ומתתיהוH4993 שׁשׁהH8337 עלH5921 ידיH3027 אביהםH1 ידותוןH3038 בכנורH3658 הנבאH5012 עלH5921 הדותH3034 והללH1984 ליהוה׃H3068
ترجمتها
ג לִידוּתוּן--בְּנֵי יְדוּתוּן גְּדַלְיָהוּ וּצְרִי וִישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ שִׁשָּׁה, עַל יְדֵי אֲבִיהֶם יְדוּתוּן בַּכִּנּוֹר, הַנִּבָּא, עַל-הֹדוֹת וְהַלֵּל לַיהוָה. {ס}
3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun: Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six; under the hands of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising the LORD. {S}
ولا نجد اسم شمعي في الماسوريتك الذي يعتبر النص الرسمي اليهودي
وباقي النسخ العبري
.................................................. ..............................
דברי הימים א 25:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.................................................. ..............................
לידותון בני ידותון גדליהו וצרי וישעיהו חשביהו ומתתיהו ששה על ידי אביהם ידותון בכנור הנבא על־הדות והלל ליהוה׃ ס
.................................................. ..............................
דברי הימים א 25:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.................................................. ..............................
לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנֹּ֔ור הַנִּבָּ֕א עַל־הֹדֹ֥ות וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה׃ ס
.................................................. ..............................
דברי הימים א 25:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.................................................. ..............................
לידותון בני ידותון גדליהו וצרי וישעיהו חשביהו ומתתיהו ששה על ידי אביהם ידותון בכנור הנבא על־הדות והלל ליהוה׃ ס
.................................................. ..............................
דברי הימים א 25:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.................................................. ..............................
לִידוּתוּן בְּנֵי יְדוּתוּן גְּדַלְיָהוּ וּצְרִי וִישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ שִׁשָּׁה עַל יְדֵי אֲבִיהֶם יְדוּתוּן בַּכִּנֹּור הַנִּבָּא עַל־הֹדֹות וְהַלֵּל לַיהוָה׃ ס
.................................................. ..............................
דברי הימים א 25:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
.................................................. ..............................
לידותון--בני ידותון גדליהו וצרי וישעיהו חשביהו ומתתיהו ששה על ידי אביהם ידותון בכנור הנבא על הדות והלל ליהוה
.................................................. ..............................
דברי הימים א 25:3 Hebrew Bible
.................................................. ..............................
לידותון בני ידותון גדליהו וצרי וישעיהו חשביהו ומתתיהו ששה על ידי אביהם ידותון בכנור הנבא על הדות והלל ליהוה׃
AKOT
לִידוּתוּן בְּנֵי יְדוּתוּן גְּדַלְיָהוּ וּצְרִי וִישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ שִׁשָּׁה עַל יְדֵי אֲבִיהֶם יְדוּתוּן בַּכִּנּוֹר הַנִּבָּא עַל־הֹדוֹת וְהַלֵּל ליהוה
BHS SESB 2.0
******לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנֹּ֔ור הַנִּבָּ֕א עַל־הֹדֹ֥ות וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה׃
BHS/WIVU
3 לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנּ֔וֹר הַנִּבָּ֕א עַל־הֹד֥וֹת וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה׃
BHS (WTS)
3 לִידוּת֑וּן בְּנֵ֣י יְדוּת֡וּן גְּדַלְיָ֡הוּ וּצְרִ֡י וִֽ֠ישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָ֨הוּ וּמַתִּתְיָ֜הוּ שִׁשָּׁ֗ה עַל֩ יְדֵ֨י אֲבִיהֶ֤ם יְדוּתוּן֙ בַּכִּנּ֔וֹר הַנִּבָּ֕א עַל־הֹד֥וֹת וְהַלֵּ֖ל לַיהוָֽה׃
AFAT
3 לִידוּתוּן בְּנֵי יְדוּתוּן גְּדַלְיָהוּ וּצְרִי וִישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ שִׁשָּׁה עַל יְדֵי אֲבִיהֶם יְדוּתוּן בַּכִּנּוֹר הַנִּבָּא עַל־הֹדוֹת וְהַלֵּל לַיהוה׃
LHI
לִידוּתוּן בְּנֵי יְדוּתוּן גְּדַלְיָהוּ וּצְרִי וִישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ שִׁשָּׁה עַל יְדֵי אֲבִיהֶם יְדוּתוּן בַּכִּנּוֹר הַנִּבָּא עַל־הֹדוֹת וְהַלֵּל לַיהוה׃
LXX/MT Parallel
ל\ידותון בני ידותון גדליהו ו\צרי ו\ישׁעיהו חשׁביהו ו\מתתיהו שׁשׁה על ידי אב\יהם ידותון ב\כנור ה\נבא על הדות ו\הלל ל\יהוה
وكلهم يؤكدون عدم اصالة اسم شمعي في العدد
وكما ذكرت انه غير موجود في مخطوطة لننجراد ايضا
فهو لايوجد في اي مخطوطه عبريه فيما عدا واحده فقط لم استطع ان احصل علي صورتها
ولكن غير موجود في اي مخطوطه عبريه اخري
وهناك ادله كثيره قديمه ايضا تدل ان هذا العدد بدون اسم شمعي هو صحيح
الفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع
(Vulgate) porro Idithun filii Idithun Godolias Sori Iesaias et Sabias et Matthathias sex sub manu patris sui Idithun qui in cithara prophetabat super confitentes et laudantes Dominum
وترجمتها
And of Idithun: the sons of Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, and Hasabias, and Mathathias, under the hand of their father Idithun, who prophesied with a harp to give thanks and to praise the Lord.
بدون اسم شمعي
وايضا البشيتا الارامي من القرن الرابع
وترجمتها للدكتور لمزا
Of the sons of Jeruthun Azariah, Isaiah, Hashabiah, Mattithiah, and Jeruthun, six
وايضا نفس النص في السينائية السريانية من قبل القرن الرابع
والذي يؤكد ايضا صحة العدد بدون اسم شمعي هو النص الموجود في التنخ اليهودي وترجمته
Tanakh
3 Jeduthun—the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Hashabiah, Mattithiah—6, under the charge of their father Jeduthun, who, accompanied on the harp, prophesied, praising and extolling the Lord.
ونري بوضوح انه لا يحتوي علي اسم شمعي
وبهذا الاصل هو وجود خمس اسماء فقط من ابناء يدثون ولكنهم يعدوا ستة
فترجمة فانديك دقيقه ولكن باقي التراجم التي ذكرت ستة اسماء لم تخطئ ايضا . لماذا ؟
الرد بمعرفت مصدر الاضافه ( كلمة شمعي )وهي اتت من
السبعينية
(LXX) τῷ Ιδιθων υἱοὶ Ιδιθων· Γοδολια καὶ Σουρι καὶ Ισαια καὶ Σεμεϊ καὶ Ασαβια καὶ Ματταθιας, ἕξ, μετὰ τὸν πατέρα αὐτῶν Ιδιθων ἐν κινύρᾳ ἀνακρουόμενοι ἐξομολόγησιν καὶ αἴνεσιν τῷ κυρίῳ.
tō idithōn uioi idithōn godolia kai souri kai isaia kai semei kai asabia kai mattathias ex ************************ ton patera autōn idithōn en kinura anakrouomenoi exomologēsin kai ainesin tō kuriō
فهل السبعينية اخطأت ؟
بالطبع لا لاني كما شرحت من قبل ذلك انها تفسيرية وليست لفظيه اي ممكن لها ان تشرح الستة اسماء ( لان لو كان مكتوب الستة اسماء لا يوجد سبب للحزف اما وجود خمس اسماء جعل مترجمين ومفسرين السبعينية يضيفون اسم شمعي للشرح )
لان اسم شمعي اتي من
25: 17 العاشرة لشمعي بنوه و اخوته اثنا عشر
سفر أخبار الأيام الثاني 29: 14
وَمِنْ بَنِي هَيْمَانَ: يَحِيئِيلُ وَشِمْعِي، وَمِنْ بَنِي يَدُوثُونَ: شِمْعِيَا وَعُزِّيئِيلُ.
وذكر في العدد لان الله يعرف انه سيكون رئيس بين الرؤساء ولكن اسمه لم يذكر لان الذين يذكر اسماؤهم في الكهنه هم من ابناء ثلاثين سنه فما فوق وتكررت سبعة مرات ( عدد 4: 3 و 23 و 30 و 35 و 39 و 43 و 47 )
فهم لم يخترعوه
ولكن لان مترجموا السبعينية كانوا يترجمون العهد القديم لليونانيين الذين لا يفهمون هذا اضافوا اسم شمعي لكي يكون الامر واضح
وقد اكد ان الاسم السادس الغير مذكور هو شمعي كل من المفسرين
ابونا تادرس يعقوب
ادم كلارك
هنري
وسلي
جيل
بارنز
وغيرهم الكثيرين
وايضا اكد عدم وجوده في اي مخطوطه عبري ( ماعدا واحده ) ولكن موجود في مخطوطات السبعينية
هوامش كل من الترجمات
NKJV - 1Ch 25:3 -
Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the direction of their father Jeduthun, who prophesied with a harp to give thanks and to praise the LORD.
Footnotes:
* Spelled Jizri in verse 11
* Shimei, appearing in one Hebrew and several Septuagint manu*****s, completes the total of six sons (compare verse 17).
© Info: - New King James Version © 1982 Thomas Nelson
NLT - 1Ch 25:3 -
Jeduthun had six sons: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei,* Hashabiah, and Mattithiah. They worked under the direction of their father, Jeduthun, who proclaimed God's messages to the accompaniment of the harp, offering thanks and praise to the LORD.
Footnote:
* As in one Hebrew manu********* and some Greek manu********s (see also 25:17); most Hebrew manu**********s lack Shimei.
© Info: - New Living Translation © 1996 Tyndale Charitable Trust
NIV - 1Ch 25:3 -
As for Jeduthun, from his sons: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei,* Hashabiah and Mattithiah, six in all, under the supervision of their father Jeduthun, who prophesied, using the harp in thanking and praising the Lord.
Footnote:
* One Hebrew manu****** and some Septuagint manu***s (see also verse 17); most Hebrew manu*s do not have Shimei.
© Info: - The Holy Bible, New International Version© 1973, 1978, 1984 International Bible Society
ESV - 1Ch 25:3 -
Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei,* Hashabiah, and Mattithiah, six, under the direction of their father Jeduthun, who prophesied with the lyre in thanksgiving and praise to the Lord.
Footnote:
* One Hebrew manu, Septuagint; most Hebrew manu--s lack Shimei
© Info
وملخص ما قدمت
اسم شمعي غير موجود في النسخ الاصليه العبريه والمخطوطات القديمه فيما عدا السبعينيه التي اضافته للتوضيح
وعدم وجوده لانه غالبا اقل من سن ثلاثين سنه وهي عمر الخدمه ولكنه نبوه عن انه سيكون رئيس بيت وهذا ما حدث في العدد 17 لذلك ذكر سته بدلا من خمسه
المصدر : http://holy-bible-1.com/articles/display_html/10294
و الحمد لله و المجد لله :p012: :p012:
الأستاذة نسطورية أنتِ نقلتي بحث للدكتور هولي بايبل، ونعرف هذا البحث من قبل، ونعرف كم التدليس والخداع الموجود به، فهل أنتي ملزمة بالدفاع عما جاء في هذا البحث أم هو مجرد نسخ ولصق بدون التأكد من المحتوى؟!
سواء رددتي على رسالتي هذه اليوم أو لا فإنني سأكتب الرد عليها اليوم، مع أول وقت متاح للكتابة.
و ما المشكله ؟؟؟ هو مش حضرتك قلت لى إبحثى فى التراجم
و قد كان
ثانيا لقد وضعت لك مصدر الرابط الذى به الرد على ما تريد لكن ما هو وجه الإعتراض :p016: ؟؟؟
الرابط به الإجابه على سؤالك و بالتفسير ، لكن إذا كان به تدليس فأرجو من حضرتك توضيحه و على الرحب و السعه و لكن خذ فى الإعتبار ، إذا لم توضح التدليس سأعتبرك غير صادق فيما قولته أنت ، إذا فعليك إثبات التدليس إما أنك تكذب :p012:
ما فى هذا المحتوى به الإجابه على ماطلبت حضرتك ، لكن ما المشكله فى ذلك ، هل الإجابه على سؤالك بها مشكله من ذلك المصدر
أما بخصوص النقل و اللصق ، فأنا من النوع الذى يقرأ كل شيئ إذا أراد نقله إلى مكان آخر ، ،
، لكن ما المشكله و ما جه إعتراض حضرتك ؟؟؟؟ :p016: :p016:
حسنا حسنا أنا فى الإنتظار و لكن أرجو توضيح ما هو وجه إعتراضك حضرتك على المصدر الذى به إجابه على سؤالك :p016: :p016:
أنتي تختلقين مشكلة، وتريدين مني أن أجد حلا لها! لماذا تدعي علي؟!
أنا لم أقل أن ثمة مشكلة في نقلك من أي أحد كان، انقلي كما تشاءين.
التدليس سأعرضه لك عرضاً مفصلا إن شاء الله، وحينها يلزم عليك أن كنت باحثة عن الحق أن تعترفي أنك نقلتي عن شخص يدلس وأنك نقلتي بلا وعي.
أنا لم أقل أن هناك مشكلة، لماذا تدعي علي ذلك؟! حاولي أن تقرأي كلامي بتريث أكثر من ذلك يا أستاذة!
كل ما قلته أنه يجب عليك أن تكوني ملزمة بما نقلتي، يعني لا تنقلي بلا وعي، وهو ما أنكرتيه بقولك أنك تقرأين كل شيء.
يتبع اليوم إن شاء الله في تفنيد شامل للبحث المنقول، وبيان الحق من الباطل، وبيان التدليس في كلام كاتب البحث وناقله تبعاً له ...
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (71) وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آَمِنُوا بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلَى الَّذِينَ آَمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آَخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (72) وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (73)
تدليسات الدكتور كاتب البحث والأستاذة نسطورية تبعاً له:
يقول كاتب البحث:
وهنا عدة تدليسات:
1- افترى الكاتب ودلس حينما زعم أن القمص تادرس يعقوب ملطي أكد على أن وجود اسم ناقص وأن هذا الاسم هو شمعي، لأن القمص نفسه لم يؤكد ذلك، بل أورده على سبيل الفرض لا التأكيد، والفرق بين الفرض والتأكيد كبير.
يقول القمص تادرس يعقوب ملطي:
"وليدوثون ستة أبناء (وقد ذكر خمسة فقط في عدد 3 لكن يُفترض أن شمعي المذكور في عدد17 هو الخامس)".
فإذا كان القمص نفسه لم يجزم أن الاسم الناقص هو شمعي فكيف يقول الدكتور كاتب الباحث أن أبونا تادرس أكد على ذلك؟!
تنقل عن علماءك وتدلس؟! ما هذه الخيبة؟!2- زعم الدكتور كاتب البحث الهزيل أن المفسر آدم كلارك أكد على أن الاسم الناقص هو شمعي، وهذا تدليس آخر، فآدم كلارك لم يقل هذا القول أصلاً فضلاً عن أن يؤكده!
يقول آدم كلارك في تفسيره لهذا العدد:Verse 3. The sons of Jeduthun-six] That is, six with their father, otherwise, there are but five.الترجمة:
"العدد 3: أبناء يدوثون ستة؛ هذا يعني ستة مع أبيهم، أي إنهم خمسة فقط"
فالمفسر آدم كلارك يرى أن العدد ستة لا يخص أبناء يدوثون وحدهم؛ وإنما هو عدد الأبناء بالإضافة إلى أبيهم، فلم يقل أن الاسم شمعي مفقود كما ادعى كاتب البحث الذي نقلته الأستاذة نسطورية.
تنقل عن علماءك وتدلس؟! ما هذه الخيبة؟!3- زعم الدكتور كاتب الباحث أن المفسر متى هنري أكد على أن هناك اسم ناقص وهو شمعي، وهو تدليس آخر، لأن متى هنري لم يؤكد على ذلك، بل قال يفترض!
قال متى هنري في تفسيره لهذا النص:Shimei, mentioned v. 17, is supposed to have been the sixth.
الترجمة:
"شمعي المذكور في العدد 17 يفترض أنه هو السادس".
فهل يُفترض عند النصارى تعني التأكيد؟! عجباً.تنقل عن علماءك وتدلس؟! ما هذه الخيبة؟!4- زعم الدكتور كاتب البحث أن المفسر جون ويسلي أكد على وجود اسم ناقص وهو شمعي، وهذا تدليس آخر، وافتراء كلام على ويسلي لم يقله، فأين الأمانة العلمية؟!
قال جون ويسلي في تفسيره لهذا النص:Verse 3. Six-Jeduthun their father being included in that number: or Shimei, mentioned ver. 17الترجمة:
"العدد 3: ستة؛ يدوثون أبيهم محسوب ضمن هذا العدد، أو شمعي المذكور في عدد 17".
كما رأيت؛ فإن ويسلي ذكر رأيين في تفسير النص؛ الرأي الأول أن العدد ستة يشمل الأب يدوثون، والرأي الثاني أن السادس هو شمعي!
لكن الدكتور الأمين كاتب البحث حذف القول الذي ذكره ويسلي أولاً وذكر فقط الرأي الثاني زاعماً أن ويسلي أكد!
تنقل عن علماءك وتدلس؟! ما هذه الخيبة؟!
يتبع إن شاء الله ( الرد لم يبدأ بعد)
أرجو من الأستاذة عدم التعليق حتى أنتهي من ردي على البحث الذي نقلته.
تابع تدليسات كاتب البحث والأستاذة الناقلة
تنقل عن علماءك وتدلس؟! ما هذه الخيبة؟!
5- زعم الدكتور كاتب البحث أن المفسر جون جيل أكد على أن هناك اسم ناقص وهو شمعي، وهو تدليس آخر تعودنا عليه؛ والحقيقة أن جون جيل كغيره الذين أوردوا هذا الرأي، ذكروه كمجرد فرض وظن، وليس تأكيد كما زعم الدكتور.
يقول جون جيل في تفسيره لهذا النص:
five only are mentioned; it may be thought that Shimei, ( 1 Chronicles 25:17 ) is the sixth, he not being mentioned elsewhere
الترجمة:
"خمسة فقط هم المذكورون، ربما أن شمعي (1أخبار 25: 17) هو السادس، وهو غير مذكور في أي مكان آخر".
يا إلهي!
هذه المرة الأولى في حياتي التي أعرف فيها أن كلمة ربما تفيد التأكيد!، فالنصراني حينما يريد أن يبدي تأكده من قول ما يقول ربما، وعندما يريد أن يبدي تشككه من قول ما يقول أكيد! إن كانت هذه عقولهم فتباً وسحقاً!
تنقل عن علماءك وتدلس؟! ما هذه الخيبة؟!
6- زعم الدكتور هولي بايبل كاتب البحث أن المفسر البرت بارنس أكد على أن هناك اسماً ناقصاً وأن هذا الاسم هو شمعي، لكن هذا غير صحيح فبارنس لم يقل هذا الكلام ولو مرة في حياته.
البرت بارنس لم يفسر هذا العدد!
وإليكِ رابط تفسير البرت بارنس http://barnes.biblecommenter.com/1_chronicles/25.htm
تأكدي بنفسك.
نعم هذه هي الحقيقة يا أستاذة نسطورية التي أخفاها عنك الدكتور كاتب البحث!
أقول لكاتب البحث:تنقل عن علماءك وتدلس؟! ما هذه الخيبة؟!
لم يورد الدكتور هولي بايبل كلام هؤلاء العلماء الذين افترى عليهم ليخدع القارئ كما يشاء؛ لكنه إن خدع النصراني البسيط، فلن يخدع المسلم؛ لأن المسلم يبحث عن الحق بصدق فلابد أن يصل إليه، وأتمنى أن تصلي إليه يا نسطورية، لكن عليكِ أول شيء أن تحرري عقلك.
يتبع إن شاء الله ...
تفنيد البحث المنقول
بعد أن اعترفتي بتضارب الترجمات فعندك ثلاثة احتمالات، اختاري منها واحد:
الاحتمال الأول: كل هذه الترجمات المختلفة هي كلام الله، أي إن الله أوحى للكاتب أن يكتب شمعي، وأوحي له كذلك أن يكتب النص بدون شمعي!
الاحتمال الثاني: إحدى هذه الترجمات هي كلام الله والأخرى لا.
الاحتمال الثالث: هذه كلها ليست كلام الله.
وإن كان لديك احتمال رابع اذكريه.
يتبع إن شاء الله ...
بعد هذا يأتي كاتب الباحث ليتحفنا بكلام مضحك؛ فيورد بعض طبعات العهد القديم العبري ويسميها نسخاً، فيقول:
أورد أولاً نصاً عبرياً وقال عنه ماسوريتك (يقصد ماسوري) ثم أورد بعد ذلك بعض الطبعات الأخرى من نفس النص الماسوري وسماها نسخاً عبرية!
المضحك في الأمر أن كل هذه التي يسميها نسخاً مأخوذة من مخطوطة واحدة، إلا نسخة واحدة مأخوذة من مخطوطة أخرى، والمخطوطتان من عائلة النص الماسوري!
فكما تجدي يا أستاذة نسطورية ناقلة البحث بالأعلى اللون الأحمر يشيير إلى طبعة البي إتش إس BHS، وهي مأخوذة من مخطوطة ليننجراد، أوردها الدكتور كاتب البحث عدة مرات ليوهم القارئ بكثرة أدلته، وهي في الحقيقة كلها دليل واحد، لكنها مرة بدون تشكيل ومرة بتشكيل، ومرة بخط كبير ومرة بخط صغير!
واللون البني الذي وضعته في كلام الدكتور يشير إلى WLC، وهي اختصار لويستمنستر ليننجراد كودكس، وأوردها الدكتور عدة مرات، مرة بالاسم WLC، ومرة بالاسم كاملاً دون اختصار Westminster Leningrad Codex!
والنسخ الأخيرة التي وضعها الدكتور هي إما مقارنة لنص مخطوطة ليننجراد بالترجمة السبعينية في نسخة واحدة وهي النسخة الإزائية لإيمانويل توف.
ويختم الدكتور كلامه في هذه الجزئية قائلاً: وكلهم يؤكدون عدم اصالة اسم شمعي في العدد :p018: هو لا يعلم أن كل ما أورده هو نص واحد وليس أكثر من ذلك.
يعني باختصار شديد: كل هذه الطبعات التي أوردها بالأعلي ليست إلا طبعات مختلفة لنفس النص العبري الماسوري.
يتابع الدكتور فيقول:
يريد الدكتور أن يوهم القارئ أنه يورد شيئاً جديداً لم يورده من قبل؛ فيذكر الطبعة العبرية المعروفة باسم تناخ ويعتبرها دليلاً يؤكد كلامه السابق!
والحقيقة أن هذه الترجمة هي مجرد ترجمة للنص العبري التقليدي المأخوذ من مخطوطة ليننجراد الذي أورده الدكتور منذ قليل، فكيف تعتبر يا دكتور الترجمة المأخوذة عن ليننجراد مؤكدة لمخطوطة ليننجراد؟!
طبعا هذا الكلام لا ألزمك بالرد عليه يا أستاذة نسطورية لكن إن أردتي أن تدافعي عن علم كاتب البحث الذي نقلتيه فتفضلي وإلا فأنا أعفيك من ذلك.
يتبع إن شاء الله ...