بسم الله ، والله اكبر ، اللهم تقبل مني
وانا اريد ان اعرف ما هو اسم هذا المرجع الذي احتكم له ؟
هل هو قاموس في مكتبة جده هو الاخر ؟
ام مثل نسخة السبعينية التي وعد زكريا بطرس بظهورها منذ اكثر من خمس سنوات ولم تظهر حتى الآن ؟
ام انه قاموس مضروب " تحت بير السلم " كما فعل القمص الاراجوز زكريا بطرس والترجمة العربية المزعومة الموجود في هامشها كلمة علقة ؟
وضع كما نرى كلامها بدون أن يشير إلى مصدر ، والسؤال
بالله عليكم هل هذه طريقة حوار علمي ؟
وانا اخاطبه الآن وأقول له انه بإمكانك فعل تلك الطريقة وانت تحاور زملاؤك النصارى في منتداك لتضحك وتدلس عليهم
اما حينما تتبادل اطراف الحوار معنا ، فاعلم انك في مقام صعب يتطلب منك احضار الدليل مرفق معه المصدر كما نفعل وسنفعل دوماً وأتمنى أن تتعلم منا ، وهذا لا يعيبك في شيء لأننا أساتذتك
المهم
لماذا لم يضع هذا النصراني رابط لمصدره هذا ؟
هل يعلم أحد لماذا ؟
الإجابة هي لأنه مستمر وماض في طريق التدليس ، وأترككم من نفس الصفحة التي نقل منها
http://img146.imageshack.us/img146/9396/63988678.jpg
http://www.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=04853
والسؤال هنا : ما معنى كلمة prophecy المظللة باللون الأصفر ؟
هذه الكلمة معناها نبوة أو وحي إلهي ، وهي من بين معاني كلمة مسّا משא
هل عرفتم الآن لماذا وضع هذا النصراني المدلس التعريف بدون مصدر ؟
وفحوى مداخلته هذه إنكاره أن تكون كلمة مسّا משא تعني وحي إلهي أو نبوة ، وفي هذا مصيبتان :
أولهما : جهله الشديد بجوانب الموضوع اللغوية وعدم الإحاطة بها قل الحديث عنها .
فكلمة مسّا משא من بين معانيها الوحي الإلهي أو النبوة وهاهي بعض من القواميس والمعاجم نترك لها الحديث :
Strong's Hebrew and Greek Dictionary
أما عن المصيبة الثانية : هي أن كلمة مسّا משא ذكرت صراحة في الكتاب المقدس لتعني الوحي
سفر ملاخي الأصحاح الأول
1 وَحْيُ كَلِمَةِ الرَّبِّ لإِسْرَائِيلَ عَنْ يَدِ مَلاَخِي
משא דבר-יהוה אל-ישראל ביד מלאכי
فهل الكتاب المقدس إشترك معنا في نفس الخطأ وقال أن مسّا משא تعني وحي ؟؟؟
والغريب في الأمر أنه ينكر أن الكلمة تعني وحي برغم ان الترجمات العربية تترجمها إلى وحي مثل وحي من جهة بلاد العرب ، وحي من جهة مصر .... الخ
وسؤال هامشي له
من أين أتى المترجمون الأمناء بكلمة من جهة هذه ؟
وخلال مجريات الحوار تبين لنا أن ذلك النصراني ليس جاهلاً بالعبرية فقط كما اعترف ، ولكنه جاهل بالإنجليزية أيضاً ، وجاهل بالمفردات والألفاظ المسيحية نفسها
فعن جهله باللغة الإنجليزية زعمه بأن كلمة Oracle لا تعني وحي أو نبوة ، فكما صفعه المرعب one or three على خده الأيمن بالقواميس الإنجليزية أصفعه أنا الآخر على خده الأيسر من هذا القاموس المعتمد :
قاموس إلياس العصري - إنجليزي / عربي . ص 526
تأليف إلياس أنطوان - ادوار ا الياس
ط شركة إلياس العصرية للطباعة والنشر
http://img691.imageshack.us/img691/579/photo0002yl.jpg
والمعني ظاهر بكل وضوح وبناءاً على كلامه يكون معنى الفقرة
وحي في بلاد العرب
أو نبي في أرض العرب كما هو إسم بحثنا .
وعن جهله بمفردات دينه فهو يقول انه من بين معاني oracle هو الإعلان الإلهي
وهذا كفيل بهدم الموضوع
وبناء على كلامه تكون ترجمة الفقرة
إعلان إلهي في أرض العرب
ولو كان ذلك الشخص يعرف معنى كلمة الإعلان الالهي ما كان قد تجرأ وكتبها
فالإعلان الإلهي هو : الأفعال والطرق التي استخدمها الله كي يعرّف بها عن ذاته أو مشيئته أو مقاصده.
http://www.orthodoxlegacy.org/Year7/070407.htm
فألف مليون شكر لك ، فقد أثبت أن الرب قد أعلن عن ذاته ومشيئته ومقاصده من داخل ورحم الجزيرة العربية .
ممتاز جدا .
وعن كلامه عن التراجم يقول
فهو يقول أن جميع التراجم بلا إستثناء قد ترجمتها إلى إعلان أو ثقل وعبء
وأنا أسأله عن هذه الترجمات اللي ترجمتها إلى وحي مثل :
GOD'S WORD - This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia
NIV - An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia
بالإضافة لما ذكره one or three من ترجمات
فهل هذه ترجمات للكتاب المقدس أم انها ترجمات لمجلة ميكي ؟