بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
آخر ما سأكتبه في هذا الموضو ع ، وهي فقرة السلاحليك ، التي سنجمع فيها جهالات الاطراف الثلاثة الذين قمنا " بترقيصهم " على الشناكل في هذا الموضوع ..... بكل سهولة
سأسرد الجهالات والخزعبلات التي حادت عن طريق اهل العلم عن طريق تسلسلي ، والبداية مع الشخصين الذي تصدروا للدفاع عن د هولي حبشي في هذا الموضوع ، سأرد الجهلات التي كتبوها هما الاثنين ، وبعد ذلك افرد لدكتور هولي حبشي وحده ، فهو صاحب الموضوع
______________________________
الجهالة الأولى
إدعاء أن متن مخطوط 1QISa يتحتوي على كلمة سنة שנה أسفل كلمة ثلاثة شلوش שלוש .
http://d24.e-loader.net/RPqPmXBcLj.jpg
http://d8.e-loader.net/wvU3CpD3DL.jpg
اقتباس:
سنفترض ما قاله الأخ المسلم ونُسَلِّمُ بهِ الى نهاية الجزء الأول ، أي سنعترف جميعا مؤقتاً أن مخطوطات قمران تقول " ثلاث " ولا وجود فيها لكلمة " سنة " ، وعليه لن نناقش المخطوطة نفسها الا في النهاية
http://d5.e-loader.net/ulEZtwxkje.jpg
وهذا كلام عاري من الصحة ، بل انه " تهجيص " و " فشر " ولا يقول به إلا اقحاح الجهلة من امثالهم ، فقد قدمنا الأدلة على ان الموجود اسفل كلمة شلوش שלוש لا يمت من قريب ولا من بعيد لكلمة سنة שנה ، بل انه الكلمة العبرية بني ، وقد قدمنا ما يعضدد كلامنا بصور من المخطوط وتحليل له نحن في غنى عن إعادته ، وادلة من اقوال اهل العلم نفسهم ، سأضعها الان للتذكير مرة اخرى
MILLER BURROWS في كتابه Variant Readings in the Isaiah Manus cript
http://d28.e-loader.net/nfTYbMjgXz.jpg
فقد اشار في المقارنة بين الماسورا وبين نص مخطوط اشعياء للإختلاف القراءاتي الصارخ ، بين قراءة سنة ، وبين ثلاثة سنين ، ولا وجود إطلاق لجهالاتهم بشأن وجود هذه سنة تحت كلمة ثلاث .
تفسير WB
1QIsaa has
בlit. “sons of,” inserted above the line, apparently to correct an omission in copying. This brings it in line with mt
Watts, John D. W.: Word Biblical Commentary : Isaiah 1-33. Revised Edition. Nashville : Thomas Nelson, Inc, 2005 (Word Biblical Commentary 24), S. 332
الترجمة :
المخطوطة IQisa حرفيا تقول " ابناء " ، موضوعه فوق السطر ، وظاهرة بوضوح كتصحيح خطأ في النسخ ، وبهذا يجعل السطر متوافق مع النص الماسوري .
وكذلك ايضاً محلل ومترجم المخطوط p Miller
Line 2: 3rd from last word: "beney" (sons of) omitted from Q is edited above line
الترجمة :
السطر الثاني ، والكلمة الثالثة من اخر السطر هي " بني " وقد سقطت من نص قمران ، وكتبت فوق السطر .
فتأملوا الفارق بين الكلام العلمي ، وبين الإختراعات والجهالات التي نسجها وحبكها جهال النصارى .