بسم الله الرحمن الرحيم
أنا والله ماسك نفسي عن الشتيمة بس عشان العالم كله يشوف الفرق بين اخلاق المسلم واخلاق الكتكوت
نستعين بالله ونتابع
يقول الكتكوت:
طبعا الكتكوت لا يعرف لا عبري ولا عربي، ولا إنجليزي، فهو يدلس على القارئ زاعماً أن كلمة oracle تعني رؤيا أو إعلان إلهي، ولا أدري هل تعلم هذا في الحضانة؟! ومنتظرين منه القواميس التي تقول أن الكلمة الإنجليزية تعني رؤيا.
الكتكوت يريد أن يدفع نبوة النبي محمد صلى الله عليه وسلم، ولن يستطيع ولو كره الكافرون، يريد هذا حتى بتكذيب كتابه المقدس الذي بين يديه، فكتابه المقدس العربي يقول وحي، والكتكوت يقول لا مش وحي، يا كتكوت: هل هؤلاء المترجمين جهلة أم ماذا؟!
وهو ينقل كلام القاموس دون أن يخبرنا ما هو هذا القاموس، وهذا من فساد المنهج، وكأن الكلام الإنجليزي وحده كفيل بالرد!
كلمة oracle التي يزعم الكتكوت أنها تعني رؤيا، معناها الصحيح وحي.
انظر يا كتكوت لقاموس المورد طبعة 1980
وانظر كذلك إلى قاموس أكسفورد:
وخذ يا كتكوت هذا القاموس Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition
2009
وخذ هذا أيضاً يا كتكوت Online Etymology Dictionary, © 2010 Douglas Harper
وهذا هدية لك يا كتكوت Easton's 1897 Bible Dictionary
والأخير Dictionary.com Unabridged
Based on the Random House Dictionary, © Random House, Inc. 2011.
كل هذه القواميس تؤكد أن المعنى للكلمة متعلق بالوحي والنبوءة، وليس الرؤيا كما زعم الكتكوت.
تبين لنا إذا أن الكتكوت يدلس على القارئ حين زعم أن القاموس لا يقول وحي، بل القاموس يقول وحي oracle.
الكتكوت لا يعلم أن كلمة مسا العبرية لها أكتر من معنى؛ ومن معانيها ثقل أو حمل أو وحي، وهذا ما يقوله القاموس الذي أورده هو.
يتابع الكتكوت قائلاً
طبعا هو كذاب في إدعاءه أن كل الترجمات بلا استثناء تقول إعلان أو ثقل أو عبء، فهو بنفسه ينقل الترجمات التي تقول oracle أي وحي، ويزعم أنها تقول إعلان، يا له من كذاب.
ويشعرني الكتكوت أنه اطلع على كل الترجمات فيقول وجميييييييع الترجمات بلا استثناااااااء، يا سلام، ايه الجمال ده؟
فهذا المدلس أخفى بعض الترجمات الأخرى التي تهدم دعواه، ومن ذلك ترجمة Today's New International Version حيث تقول بوضوح نبوءة
وكذلك الكتكوت المدلس نفسه ذكر ترجمة GOD'S WORD® Translation(©1995) وهي تقول وحي إلهي، أو إعلان إلهي!
والكتكوت المدلس نفسه يذكر ترجمة English standard Version وهي تقول Message فكيف يا مدلس تجاهلت الترجمات التي وضعتها بنفسك؟! أم إنك لا تعرف ما تنقل؟!
وبما إنه يدلس ويقول أن كل الترجمات لا تقول وحي فإنني أضع له بعض الترجمات الأجنبية والتي تقول نبوءة بوضوح:
13 Profecia kundër Arabisë. Do ta kaloni natën në pyjet e Arabisë, o karvanë të Dedamitëve.
Diodati i Ri
13 Profecía sobre Arabia. En las espesuras de Arabia pasad la noche, caravanas de dedanitas.
LBLA
13 Profecía en el desierto: Caravanas de Dedán, que pasan la noche en los matorrales del desierto,
DHH
13 Profecía sobre Arabia. En el bosque pasaréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán.
RV60 int AT
13 Profetaĵo pri Arabujo: En la arbaro Arabuja pasigu la nokton, karavanoj Dedanaj!
La Sankta Biblio
13 Profetie over Arabië. Sla jullie kamp op in het woud van Arabië, karavanen van de Dedanieten.
De Nieuwe Bijbelvertaling
13 Profecía contra Arabia: Caravanas de Dedán, acampadas en los matorrales del desierto:
NVI
13 Profecía sobre Arabia. En el bosque pasaréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán.
RVR60
13 Profecía sobre Arabia: Entre las malezas de Arabia pasaréis la noche, caminantes de Dedán.
RVR95
13 Profecía acerca de Arabia: En el bosque de Arabia pasaréis la noche, oh caravanas de Dedán.
RVA
13 Profetia om Arabien. Ni skall bo i Arabiens vildmark, ni karavaner från Dedan.
SFB-98
كل هذه الترجمات تقول بوضوح نبوءة ومع ذلك يزعم ويكذب أن كل الترجمات بلا استثناء تقول إعلان أو ثقل، مدلس جداً!
وأضيف بعض الترجمات العربية التي تقول وحي أو نبوءة:
(فانديك)(اشعياء)(Is-21-13)(. وحي من جهة بلاد العرب.في الوعر في بلاد العرب تبيتين يا قوافل الددانيين.)
(الحياة)(اشعياء)(Is-21-13)( نبوءة بشأن شبه الجزيرة العربية: ستبيتين في صحاري بلاد العرب يا قوافل الددانيين،)
(العربية المشتركة)(اشعياء)(Is-21-13)(وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين!)
(الاخبار السارة)(اشعياء)(Is-21-13)( وحي على العرب: بيتوا في صحراء العرب، يا قوافل الددانيين! )
لا تكذب مرة أخرى يا كتكوت.
يتبع إن شاء الله